― [176] ―
TRANSLATION FROM GOETHE.
|
HOW comes it that thou art so sad
|
|
When round all joy appears? |
|
And why, upon thy heavy lids |
|
Is seen the trace of tears? |
|
"And if I will to weep alone |
|
"It is mine own annoy, |
|
"And there are tears that flow so sweet |
|
"They wear the guise of joy." |
|
Thy careful friends do bid thee forth, |
|
O come into their throng, |
|
And this thy cause of secret grief, |
|
Trust it their hearts among. |
|
"Ye shout and drink, and think the while |
|
"That ye can ease my pain, |
|
"Alas, I weep not aught I've lost, |
|
"But what I ne'er shall gain." |
|
Come, rouse thee from this heavy mood |
|
Stout heart can marvels do, |
|
At thy young years of April prime |
|
Men have the gift to woo. |
|
"Alas, I have no heart to woo, |
|
"My aim is all too high, |
|
"As bright and far as yonder stars |
|
"That gem the deep dark sky." |
― 177 ―
|
Nor hurt nor harm the stars can do, |
|
And healing is their light, |
|
With thankfulness, and awe, and joy, |
|
We hail them in the night. |
|
"With awe, and joy, and thankfulness, |
|
"I gaze the live-long day, |
|
"But I must weep the weary night |
|
"So long as weep I may." |
|