Guide to the Rukhl Fishman Papers, 1940-1990
Guide to the Rukhl Fishman Papers, 1940-1990
Collection number: M0778
Department of Special Collections and University ArchivesStanford University Libraries
Stanford, California
- Department of Special Collections
- Green Library
- Stanford University Libraries
- Stanford, CA 94305-6004
- Phone: (650) 725-1022
- Email: specialcollections@stanford.edu
- URL: http://library.stanford.edu/spc
- Processed by:
- Special Collections staff
- Date Completed:
- 2001
- Encoded by:
- Steven Mandeville-Gamble
Collection Scope and Content Summary
Series 1. Correspondence, 1940-1984
Scope and Content Note
Arrangement
Subseries 1. Outgoing correspondence
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, 1940 Aug. 21
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron and Sonia Fishman, 1943 July
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, 1944 June 27
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, and Joshua A. Fishman, 1945 June - Aug.
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1946 Aug.
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1947 Aug.
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Vladke Mead, 1948
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman, 1949
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, 1950
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1951
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1952
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1953
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1954
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Tsui Eisenman,1955
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Esther Codor, 1956
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Avrom Sutzkever, 1957
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1958
Fishman, Rukhl. Correspondence to HaKhevra HaYisraelit L'folklor v'Antroplogie (Hebrew), Moyshe Grossman, A. Verber, Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1959
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Moyshe Grossman, Avrom Sutzkever, 1960
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman (in English, from Theodor), A. Verber, Yehude Zelitch, Binim Heller, Monele Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman (in English, from Theodor), 1961
Fishman, Rukhl. Correspondence to Yehude Zelitch, Avrom Sutzkever, Aaron Fishman, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Leova and Dora Levin (telegram, in English), Mordkhe Schaechter, Tsvi Eisenberg, Rivke Basman, Mr. Rosenberg, 1962
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, Sonia Fishman, 1963
Fishman, Rukhl. Correspondence to Khayim Barkan, Dr. & Mrs. Dzuba (in English), Aaron Fishman, and Sonia Fishman, 1964
Fishman, Rukhl. Correspondence to Aaron Fishman, and Sonia Fishman, Mordkhe Schaechter, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1965
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Avrom Sutzkever, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Mr. Sharon, Mattis Olitski, 1966
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Sonia Fishman (in English, from Theodor), Yaakov Beker, 1967
Fishman, Rukhl. Correspondence to Secretary of the Association of Writers of [?] (in Hebrew), Mordkhe Khalomish (in Hebrew), Don Miron (in Hebrew), Asriel Alkhamni (in Hebrew), Committee - Beit Alpha (in Hebrew), Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Sonia Fishman, Monele Fishman, 1968
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman (includes English letter from Theodore), 1969
Fishman, Rukhl. Correspondence to Yitskhok Yonasovitsh, Eli Netser (in Hebrew), Kibbutz Beit Alpha (in Hebrew), Herts Grosbard, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Arye Shomri, 1970
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman, Yehude Zelitch, Eli [?] (in Hebrew), 1971
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman, Gella S. Fishman, Arye Shomri, Yudl Mark, 1972
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman, 1973
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, and sons, 1974
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1975
Fishman, Rukhl. Correspondence to Dovid Shtokfish, Sonia Fishman, Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, 1976
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman, Sonia Fishman, 1977
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman, the President of Israel (in Hebrew), Joshua A. Fishman, Gella S. Fishman (also includes letters from Uri & Arik, in Hebrew, and from Theodor, in English), 1978
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Cindy Ragland (International Portland Review) (in English), A.E.R. Cohen (in Hebrew), Mordkhe Litvin, Eliyahu Tucker, Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman, Sonia Fishman, 1979
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Yosl Birshteyn, Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman, Mrs. Hofsteyn, 1980
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman (& Theodor, in English), Avrom Sutzkever, 1981
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman (& Theodor, in English), 1982
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman (& Theodor, in English), 1983
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman (& Theodor, in English), 1984
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman from Theodor (in English), 1985
Fishman, Rukhl. Correspondence to Sonia Fishman and Aaron Fishman, Theodor (in English), n.d.
Fishman, Rukhl. Correspondence to Joshua A. Fishman & Gella S. Fishman, n.d.
Scope and Content Note
Fishman, Rukhl. Correspondence to Avrom Sutzkever ; Esther Codor ; Tsvi Luria ; Hillel Khomski ; Mical Janal (in English) ; Benyamin Halevi (in Hebrew); Yosl Birshteyn ; Dr. Mordkhe Schaechter, editor of "Hasavua" (in Hebrew), [?] Blushteyn ; [?] Revzin ; Eliyahu Toker ; [?] Shteynberg ; Hadasah Rubin ; Binim Heller ; Arlene Seltzer (in English); Loitah [?] ; Kalif [?] (in Hebrew).n.d.
Subseries 2. Incoming correspondence
Correspondence in, 1944 Mar. 12
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1945 Mar. 24
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1947
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1948
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1949
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1950
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1951
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1952 Sept. 18
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1953
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1954
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1955
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1956
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1957
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1958
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1959
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1960
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1961
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1962
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1963
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1964
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1965
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1966
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1967
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1968
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1969
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1970
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1971
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1972
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1973
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1974
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1975
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1976
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1977
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1978
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1979
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1980
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1981
Scope and Content Note
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1982
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1983
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, 1984
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, n.d.
Subjects and Indexing Terms
Correspondence in, n.d.
Subjects and Indexing Terms
Subseries 3. Other family members
Kh. Pupko (D. Tsukunft) to Aaron Fishman re: publication of Rukhl Fishman's poetry, 1962
A. Verber to Sonia Fishman and Aaron Fishman, 1961
Aliza Holdheim (mother-in-law of Rukhl Fishman) to Joshua A. Fishman and Gella Schweid Fishman, 1961 - 1979
Sonia Fishman to Aliza Holdheim, 1955
Joshua A. Fishman to Aliza Holdheim, 1967
Regina Weinreich to Sonia Fishman and Aaron Fishman, 1952, 1960
Martin Horwitz (Sonia Fishman's nephew) to Sonia Fishman, n.d.
Malke Heifetz-Tussman to Sonia Fishman and Aaron Fishman, 1952
Scope and Content Note
Letters of condolence to Joshua A. Fishman and Gella Schweid Fishman upon Rukhl Fishman's death, 1984
Letters of condolence to Theodor Holdheim upon Rukhl Fishman's death, 1984
Subseries 4. Miscellaneous
Letter from Yitskhok [Shor?] to ShimonVayntraub, n.d.
Correspondence of Avrom Sutzkever to Kibbutz Committee and to Mordkhe Schaechter regarding Rukhl Fishman's poetry, 1970 - 1971
Correspondence regarding Rukhl Fishman's Book Committee, 1962
Letter from Zuni Zelitch to Yehude & Galya Zelitch regarding reception for Rukhl Fishman, 1962
Letters from members of the Book Committee, 1962
Subjects and Indexing Terms
Series 2. Poetry manuscripts
A pale short line = a bleykh shurele
Superstitions touch my heart = abergleybns tapn niikh baym hartsn
A whole heart = a gants harts
A danger = a gefar
A great hunger = a groyser hunger
A lightening bolt of words = a vort blits
If one wants to, one is silent = oyb eyner vii, shvaygt er
If from gathering silent sunny grapes= oyb fun kiaybrt shtume zunike troybn
If being silent means forgetting = oyb shvaygn heyst fargesn
You need a reason for tears = af trern darf men dokh a sibe ol
Oh my grey end-of summer orchard! = oy sof-zumerdiker sod mayner!
Everywhere = umetum
Restless, nervous, beautiful! = uznruyik, nervez, sheyn
And a too early spring = un a tsu-friyer filing
And once again the grapevine is blooming, father ! = un vider blit der vaynsh~ok tate!
And once again between us = tin vider tsvishn undz
Under the armpit = unter der pakhve
Since you're glowing now = az gust shoyn itst
Since you don't allow = az du lozst nit
So I stood each = azoy bin ikh geshtanen
So green, so agile, so light = azoy grii~ azoy flink, azoy laykht
Like you kitten = azoy vi du ketsl
I want to fall like this = a.zoy vii ikh fain
Such pockets = azelkhe keshenes
You are mine = eygn bistu mir
My own insanities = eygene meshugasn
Before I go to see you = eyder ikh gey dir zen
One shoulder slightly higher = eyn aksl etvos hekher
I can fall asleep by myself = aynshlofn ken ikh aleyn
I am a sheep = ikh a sheps
I am a great beginner = ikh bin a groyser onfanger
I am sunned through = ikh bin durkhgezunt
I bind a rope around me = ikh bind tsu zilch tsu a shtrik
I can count on you = ikh bin zikher mit dir
I am tired = 11th bin mid
I am not older than I am = ikh bin nit elter vi ikh bin
I am not lazy = ikh bin nit foyl
I am full = ikh bin flu
I left home early = ikh bin fri avek fun hoyz
I hold your letter = ikh halt dayn briv
I can wait = ikh ken vattrr
I know = ikh veys
I want so much to sleep = ikh vii azoy shlofn
I don't want by myseif = ikh vii nit aleyn
I look for your poem = ikh zukh dayn lid
I'm laughing again = ikhiakh shoyn vider
I don't run anymore = ikhloyf shoyn nit
I doubt = ikhtsveyfl
I know a little boy = ikhkon a kleyntshik yingele
I come so cheerfully in the morning = ikhkum azoy munter in der fri
I observe = ikhkuk zikh tsu
I can wait = ikhken vartn
A jump up to the rainbow = a shprung tsum regn-boygn
I can't say it = ikh kenesnitzogn
I surround myself with books = ikhringi zikh arum mit bikher
I drag my feet = ikhshiep mayne fis
I stand before you = ikh shtey far dir
I sharpen my pencil = ikh shnits mayn blayer
Now I'm afraid = ikh shrek zikh itst
I don't fear punishment = ikh shrek zikh nit far shtrof
It's a small step = iz a katsn shprung
In a hot afternoon = in a heysn baytog
In the evening = in ovnt
In such a soft night = in aza veykher nakht
In such a rain = in aza regn
In the beginning = in onheyb
In the blue nights = in di bloye nekht
In the brightest moments = in di helste minutn
In the young orchard = in yungn sod
In the round glass bowl of the world = in kaylekhdikn, glezernem veltkrug
Now is not the time for words = itst iz nit keyn tsayt far verter
Now you are quieter = itst bistu shtiler
You are happy with despair = ir zayt mit yiyesh gliklekh
Alone in the room = aleyn in tsimer
All glances = ale blikn
Sometimes I think = a mol ikh trakht
Sometimes at night = a mol in der nakht
An ant = a murashke
No joking = on a shpas
I put on my glasses = ongeton di brim
Without that = on dem
Often while writing = oft baym shraybn
Even a doud = afile a volkn
An impertinent fly = a frekhe flig
A gentleness = a tsart
A cat may look at the king = a kats meg kukn afn kenig
A red dot on the wall = a royt pintele af der vant
Pulling up = aruftsiyen
Like a smile it blossomed through = arayngeblimit hot zikh vi a shmeykhi
Dawns = baginens
Barefoot at night = borves bay nakht
Until 11 o'dock = biz elf azeyger
Up to the window = biz tsum fentster
Bitter = biter
Spring has come to us = bay undz der filing
Near the eternal partition = bay der eybiker mekhitse
Right at the door = bay der tir shoyn
For me = bay mir
In my heart = bay mir in hartsn
At the foot of the tree = baym fus fun boym
You ran after me up to the corner = bist biz tsum rog
You are already big = bist shoyn groys
Little blue flames = bloye fayerlekh
Don't thunder = blits nit
Better this way = beser azoy
I grumbled in anger = broygez a burtshe geton'
All or nothing = gor - oder gorrtit
It's good to go against the wind = gut geyn kegn vint
It's good that there's a mountain here = gut vos do is do a barg
O.K., but not about snow = gut, nit vegn shney
Good books = gute bikher
One writes good poems until = gute lider shraybt men biz
11 o'clock = 11 azeyger
Admit =
Scope and Content Note
Go figure out why = gey veys farvos
Froglike thoughts in the dark = 25. gedanken zshabes in der flntster
Something thick = gedikhts
I really thought = gemeynt hob ikh gemeynt
I came too early = gekumen tsu fri
Wide-eyed = groys oygik
Here in a far corner = 26. do in vinkl-ek
Here at the foot of the tree = do baym fus fun boym
The colt kicks in the field = dos loshild briket in feld
The spoonful of memory = dos lefele zikorn
This time = dos mol
I cannot understand this = dos ken ikh nit farshteyn
You know of course = du veyst dokh
Just when I ride = 27. davke yen ikh rayt
The embers = di haleveshkes
The sun is cozy = di zun zi is gemitiekh
Your longing wakes me up = dayn benken vekt mikh uf
Your fear, your loneliness = dayn shrek, dayn elnt
The moon rises from the east = di levone heybt zilch uf fun
The nights don't let me sleep = di nekht iozn nit shlofn
My fingers outstretched = di finger oysgetsoygn
You are fortunate = dir iz voyl
I can tell you this = dir ken ikh dos zogn
The whole way back = dem gantsn veg tsurik
The sky lays spread out = 29. der himi ligt an oysgeshpreyter
The old man woke up shivering = der zokn iz ufgeshtanen fartsitert
The boy on the top floor = der yingl fun eybershtn shtok
The lightening-force of a poem = der mu.z blits fun lid
Three that are four = dray vos zaynen fir
Three shadows = dray shotns
Half words = halbe verter
Sweet as honey = honik zis
You have good teachers = host gute lerer
Did you receive my letter? = hostu mayn briv bakumen?
You have cold ears = host kalte oyern
Hollow = hoyl
Lift yourself out from the truth = heyb zikh aroys fun emes
Lift yourself out of yourself = heyb zikh aroys fun zikh
Do pick me up = heyb mikh yo oyf!
Hoarse birds = heyzerike feygl
Heaven among the grass = himi tsvishn grozn
Today there are douds again = haynt iz shoyn vider volkn
Hot honey = heyser honik
Were we each to the other = voltn mir zikh eynem dem andern
Clouds = volkn
What's the matter? = vos iz?
What bothers you? = vos iz dir?
The thicker it is = vos gedikhter
Whatdoldo = vostuikh
Again I returned to the word = vider ongekumen tsum vort
Again - the large yellow animal = vider - di groyse gele khaye
Lost again = vider farblondzshet
Like heart-pangs = vi harts - idep
How wild = vi vild
Woe = vey
It seems = vayzt oys
I don't know what to do = veys ikh nt vos tsu ton
White clouds in the night = vayse volkns in der nakht
Like a tall glass of milk = vi milkh a hoykhe gloz
Don't go away like the wind = vint nit avek
How many voices does the night 6. vifi koyles hot di nakht have
Wrap me and draw me close = vild farviki un tulye mir ayn
Wipe the words from your lips = vish op di lipn
If I had a little more nerve = yen ikh hob a bisele mer khutspe
If you could catch me = yen du kenst mikh khapn
If I were = yen kh'volt geven
When my hair is wet = yen mayne hor zaynen nas
If someone would = yen s'volt emets
Wake me up in the middle of the night = vek mikh uf in mitn der nakht
Who should understand what = ver darf vos farshteyn
Who opened the closed shutters? = ver hot di farmakhte iodns ufgemakht?
You become green as you gallop = verst grin un galop
You should always try (1) = zoist zikh tomed miyen (1)
You should always try (2) = zoist zikh tomed miyen (2)
You should wake me = zolst mikh vekn
Juicy = zaftik
Seventh beggar, finish the story = zibeter betler, farendik di mayse
She grates = zi griltst
Forgive me = zay mir moykhl
To be = zayn
Sure of myself = zikher mit zikh
Sunny green days = zunik grine teg
We said good-bye = zilch gezegnt
Silver steel against the sun = zilber shtol antkegn zun
Really = take
Foolish rabbit = tamavater hoz
Dear little tiger = tayerer tigerl
Days and nights = teg un nekht
Yes = yo
Embrace me like the sea = yam mikh arum
Although = khotsh
Grab the laughing jug = khap on dem lakhndikn krug
Don't exaggerate = khap nit iber
I once = kh'hob eyn mol
I saw = kh'hob gezen
I thought I could wait = kh'hob gemeynt ikh ken vartn
I wandered around = kh'hob zikh arumgedreyt
I realized = kh'hob zikh gekhapt
I glanced at your hand = 11. kh'hob zikh farkukt af dayn hant
Fve already said it = kh'hob es shoyn gezogt
I have time = kh'hob tsayt
I've never = kh'hob keyn mol
I won't disturb your wakeful sleep kh'vel dayn vakhn shiof nit shtern
I will hide myself in the cold = kh'vel zikh bahaltn in snigoyen,
madness = in kaltn
I carry on my shoulders = kh'trog af mayne pleytses
I drink too much coffee = kh'trink tsu fil kave
I run = kh'loyf
I speak less and less = kh'red ails veyniker un veyniker
Leave a dean table after yourself = loz nokh zikh a reynem fish
Let's put on the table = 13. lomir shteln afn fish
Clear = loyter
Clear, light, scrubbed dean = loyter, gring, oysgetsvogn
You will still write poems = lider vestu nokh farshraybn
Poems for my birthday = lider far mayn geburtstog
Mama, I can't fall asleep = mame ikh ken nit aynshlofn
Lucky rabbit = mazldikher hoz
Written with a pencil = mit a blayer geshribn
With a bark = mit a gebil
With the awesome courage = mit der geferlekher mut
With stony stones = mit shteynerne shteyner
The field is sown with stones = mit shteyner farzeyt dos feld
With a strict hand = mit shtrertger hant
My corner of pain = 16. mayn vinkl vey
My blood still neighs = mayne blutn hirzshen alts
My dreams chew grass = mayne khaloymes kayen groz
My poems = mayne lider
My pulses and impulses = 18. mayne pulsn un impulsn
My happiness is no longer yours = mayn freyd iz shoyn mer nit dayne
Mister Van Gough! = mister van-gokh!
The two of us = mir beyde
Today we = mir hobn zikh haynt
We look at the sea = mir kukn am yam
We hammer and hammer = mir shmidn un shmidn
Sometimes you can be impertinent = m'meg a mol zayn frekh
With children you should = men zol mit kinder
Days and nights = mes-lesn
After such a winter = 20. nokh aza vinter
Before I put forth my first words = nokh eyder kh'hob geshtelt di ershte verter
After the summer = nokhn zumer
After the rain = nokhn regn
There is no joy = nito di freyd
Not in the pillow = nit in kishn
Not green = nit grin
Not like oil on the water = nit vi boyml afn vaser
Don't be afraid = nit moyre hobn
Not to be felt with my tongue = nit tsu dertapn mit der tsung
No sky = nit keyn himl
No = neyn
Yesterday rain rained = nekhtxt hot regn geregnt
Owl-face = sove-ponim
It's woe = s'iz oy
It's just the beginning of summer = s'iz ersht onheyb zumer
The night is ifiled with you = s'iz ful mit dir di nakht
They towered up around me = s'hobn ufgetoyert arum mir
Your smile = s'hot dayn shmeykhl
No one has yet = s'hot nokh keyner
End-of-winter winds = sof vinterdike vintn
Believers know = s'veysn gleybers
Nothing will happen this time either = s'vet oykh dos mol gornit geshen
The dawn must come = s'vet muzn togn
Eyes meet = s'trefn zikh oygn
Empty chatter = s'redt zikh azoy
A few bright moments = etlekhe likhtike minutn
On my forehead pales = es bleykht af mayn shtern
The fingers of my hand blossom = es bliyen di finger af mayne hent
An iron head won't help here = es vet do nit helfn keyn ayzener kam
It still flames = es flakert alts
It rains in through the window = es regnt arayn durkhn fenster
Apple and nuts on the table = epi un nis afn fish
He laughs = er lakht
Just now = ersht itst
I wish I had such a coat = punkt aza mantl vintsh ikh zilth
Listen to me and be silent = folg mir - un shvayg
She doesn't get discouraged = fail zi nit bay zikh
There are some good green days = faran gute grine teg
I've forgotten what's near and what's far = fargesn noent un vayt
For the empty stillness = far der leydiker shtilkayt
Resentment = fardros
Why = farvos
Why must you speak to the point = farvos muz men redn tsu der zakh
Locking shut our eyes = farshiisn di oygn
Traveling home = forndik aheym
Of all the blue skies = far ale bloye himlen
One also tires from not working = fun nit arbetn vert men oykh mid
My four-legged poem = fir-fisik lid mayne
Too high, too big = tsu hoykh, tsu groys
Too many words = tsu Eli verter
When I was two years old = tsu tsvey yor
Too late = tsu shpet
Will we also = tsi vein mir oykhet
Don't count = tseyl nit
I bit my lip together with = tsebisn in eynem di lip
Take a good look = kukt zikh gut tsu
No one is short of breath = keynem felt nit oys dem otem
Child, lie down = kind, eyg zilch avek
LittIe cow = kiele
Now you can let down = kenst shoyn aroplozn
Don't crawl with healthy poems = krikh nit mit gezunte lider
Black rains = shvartse regns
It's past = shoyn adurkh
It's more than twenty years = shoyn iber tsvantsik yor
It's almost ____ years = shoyn bald ____ yor
It's almost a year = shoyn bald a yor
It's the third time now = shoyn dos drite mol
It's day again = shoyn vider tog
You're not guilty = shuldik bistu nit
Narrow shoulders = shmole pleytses
You can lean on me = shpar zilch beser on in mir
Mirror-writing = shpigl-ksav
You play = shpilst zilch
Keep on writing with both hands = shrayb vayter mit beyde hent
Several typewritten pages of RF poems in Hebrew translation, prepared by Arye Aharoni of Kibbutz Bet Aifa, in preparation of a bilingual (Hebrew, Yiddish) edition of her poetry.
Scope and Content Note
Several typewritten pages of RF poems in original Yiddish, in preparation for bilingual (Hebrew-Yiddish) edition of her poetry.
Photocopy of a group of RF poems under the title "baym fus fun boym" (At the foot of the tree) which was published in di goldene keyt. Israel.
Lider tsu mayn geburtstog = Poems for my birthday
Scope and Content Note
Poems
Scope and Content Note
Poems
Scope and Content Note
Poems
Scope and Content Note
Notebook with typescript of Vilde tsig, with poems in Yiddish and Hebrew translation, 1976
For Eylan's birthday : poem, Hebrew, n.d.
Folder for Rukhl Fishman's mss prepared by a member of Kibuz Bet-Alpha who organized her papers after her deathca. 1984
Series 3. Clippings
Clippings of Rukhl Fishman's published poetry
Scope and Content Note
Clippings regarding Rukhl Fishman's published poetry & interviews with Rukhl Fishman
Scope and Content Note
Copies of a chapter about Rukhl Fishman from the book "Yiddish in Israel" by Mordkhe Khalomish, 1990
Scope and Content Note
Clippings regarding reception for Rukhl Fishman in Philadelphia sponsored by the Rukhl Fishman Book Committee, 1962
Scope and Content Note
Clippings regarding reception for Rukhl Fishman's receiving the Itsil Manger Prize, 1978
Scope and Content Note
Clippings & obituaries regarding Rukhl Fishman published upon her death, 1984
Scope and Content Note
Yortsayt (anniversary of death) announcements published by Joshua A. Fishman and Gella S. Fishman in "Forverts", 1985 - 1991
Scope and Content Note
Clippings of requests from Joshua A. Fishman and Gella Schweid Fishman for letters and photographs of Rukhl Fishman, 1986
Scope and Content Note
Clippings regarding Theodor Holdheim,n.d.
Scope and Content Note
Series 4. Subject file
Materials regarding Rukhl Fishman's poetry. In Yiddishn.d.
Scope and Content Note
Materials regarding the Rukhl Fishman Book Committee & the reception it organized for Rukhl Fishman at the time of her visit to the U.S. in 1962. In Yiddishn.d.
Scope and Content Note
Materials regarding the Itsik Manger Prize, 1978
Scope and Content Note
Materials regarding Theodor Holdheim,1985, n.d.
Scope and Content Note
Poster from Avrom Sutzkever's visit to Beyt-Alpha
Series 5. Personal documents
Personal documents. Yiddish, Hebrew, and English
Scope and Content Note
Biographical information about Rukhl Fishman. In English and Hebrew
Material regarding Rukhl Fishman's medical condition. In Hebrew and English
Scope and Content Note
Material regarding Rukhl Fishman's death. In Hebrew,1984
Scope and Content Note
Miscellaneous handwritten lists and maps in Yiddish and Hebrew.
Series 6. School & youth activities
School notebooks with exercises on Jewish history & Yiddish literature. In Yiddish, 1944 - 1948
Copies of Der Nayr Dor, a children's magazine edited by Rukhl Fishman. In Yiddish, 1947 - 1948
Copies of Der Nayr Dor, a children's magazine edited by Rukhl Fishman. In Yiddish, 1948 - 1949
Materials regarding Rukhl Fishman's activities in various youth clubs. In Yiddish1948 - 1949, n.d.
Scope and Content Note