Guide to the Alice Howard collection of postcard correspondence in Esperanto

Finding Aid Authors: Tracy Lee.
© Copyright 2023 Sutro Library, California State Library. All rights reserved.
1630 Holloway Avenue
5th floor
San Francisco, CA, 94132-4030
URL: http://www.library.ca.gov/about/sutro_main.html
Email: sutro@library.ca.gov
Phone: 415-469-6100

Guide to the Alice Howard collection of postcard correspondence in Esperanto

Sutro Library, California State Library

Overview of the Collection

Collection Title: Alice Howard collection of postcard correspondence in Esperanto
Dates: 1906-1939
Bulk Dates: 1909-1911
Identification: M000059
Creator: Howard, Alice, 1860-1940
Language of Materials: Esperanto French English Spanish;Castilian German Hungarian
Repository: Sutro Library, California State Library
1630 Holloway Avenue
5th floor
San Francisco, CA, 94132-4030
URL: http://www.library.ca.gov/about/sutro_main.html
Email: sutro@library.ca.gov
Phone: 415-469-6100

Administrative History:

Alice Howard was born on October 15, 1860, in New Hampshire to Edwin and Abigail Russell. The family steadily moved westward before finally settling in Nebraska. Alice married William Baker Howard in 1891. They had three daughters, Margaret (1892-1979), Gail (1894-1928), and Wilma (1897-19__). Alice died on January 7, 1940.
Alice and Abigail were early adopters of Esperanto, an international auxiliary language constructed by Polish ophthamologist L. L. Zamenhof with the hope that a shared, neutral language could help promote world peace. He officially published the first handbook for the language in 1887, where it slowly attracted a following in eastern Europe. The language began to spread outside of Europe in the late 1890s, eventually growing large enough to justify the creation of an official international governing body in 1905. Because Zamenhof was Jewish, many non-Jewish Esperantists became victims of the Holocaust; they were also persecuted in the Soviet Union during the Stalin era for political reasons.
Due to the distributed nature of the Esperanto-speaking community, Esperanto-language newsletters and magazines were an important tool for information spread across borders in the early years of the Esperanto movement. Some of these publications had classified sections with dedicated penpal lists where readers could publish their addresses for a small fee. Alice submitted her address to multiple publications; many of the postcards in this collection were the result of her submission to the periodical "Esperanto" for inclusion in their March 20, 1910 issue, where she indicated a preference for illustrated postcards. Her address was misprinted "Omaha (Nebraska Usana) - S-ino W.-B. Howard. 4722 Capitol ove," leading to a number of her penpals addressing their postcards with "Usana" instead of "Usono [United States]" and "ove" instead of "Ave."
Honorifics such as Sinjoro (S-ro) [Mr.], Sinjorino (S-ino) [Mrs.], and Fraulino (F-ino) [Miss] were frequently prefixed to names in writing. It was also common to transliterate one's given name into Esperanto, e.g. "Stefano" for Stephen/Istvan/other equivalents.
Postcards have been grouped by the country that a city or vessel was politically part of at the time the card was postmarked. The Austria-Hungary subseries contains postcards from the modern-day countries of Austria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Serbia, and Slovakia. The Ottoman Empire subseries contains postcards from the modern-day country of Greece. The Russian Empire subseries contains postcards from the modern-day countries of Estonia, Poland, Russia, and Ukraine.
Although Algeria, India, and Korea were colonies of France, Britain, and Japan respectively, they were governed as separate countries; accordingly, they have not been included in the same subseries as their then-ruling powers.

Access Terms

This Collection is indexed under the following controlled access subject terms.

Topical Term:

Esperantists

Administrative Information

Processing Information:

This collection arrived at the Sutro Library as part of a box of unorganized postcards. Items were housed for preservation and artifically arranged in folders based on sender location.
The title for each item is derived from the signature and location handwritten on the card, if applicable. Sender names have been normalized in the creator field, with full names and lifespans included where possible.
With an eye towards time, the decision was made to only deeply summarize the contents of correspondence sent from frequent penpals.
Processed by Tracy Lee, Student Assistant, in 2022-2023.

Arrangement of Materials:

The collection is arranged in two series: 1. Postcards addressed to Alice Howard. 2. Postcards addressed to Margaret Armstrong.  Within each series, there are subseries arranged alphabetically by country, then alphabetically by sender surname, and finally chronologically by postmark or correspondence date. Undated postcards without legible postmarks have been placed after those with identifiable dates.
Series 1: Postcards addressed to Alice Howard
Subseries 1: Algeria
Subseries 2: Argentina
Series 2: Postcards addressed to Margaret Armstrong

Scope and Contents

This collection consists of postcards from around the world primarily written in Esperanto, mostly addressed to Mrs. W. B. [Alice] Howard (1860-1940) of Omaha, Nebraska. Almost all are pictorial works, featuring photographs and illustrations. Most postcards portray landmarks and points of interest from the senders' locations.
A handful of postcards addressed to Mrs. Howard [Margaret] Armstrong (1892-1979), Alice's eldest daughter, have been also included in the collection.

box  1

box  1

Postcards Addressed to Alice Howard 1906-1913

box  1

Algeria

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  1

Postcard from "Sinjorino R. Pinaud" in Alger, Algérie [Algers, Algeria] 1910 May 1

Creator: Pinaud, R.
Postmark: 1910 May 2 from Alger, Algérie [Algers, Algeria]
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in French; handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ALGER - La Mosquée El-Djedid et le Palais Consulaire [Translated: The Mosque El-Djedid and the Consulate Palace]." Handwritten, "Algero - La araba preĝejo (la nova) kaj la komerca palaco [Translated: The (new) mosque and consulate palace]." Verso: Mrs. Pinaud saw Mrs. Howard's address in the periodical "Esperanto" and wants to exchange illustrated postcards. She includes her address in Alger, Algérie [Algers, Algeria].
box  1 , folder  1 , item  2

Postcard from "R. Pinaud" in Alger, Algérie [Algers, Algeria] 1910 July 17

Creator: Pinaud, R.
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebraska - Usana)
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto
Postmark: 1910 July 19 from Alger, Algérie [Algers, Algeria]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

Halley's Comet was visible to the naked eye between April and June of 1910.

Scope and Contents

Recto: Illustration of two people with a mule. Published, "Scènes et Types; Dans l'Oasis [Translated: Scenes and types; In the Oasis]." Handwritten, "En la oazo [Translated: In the oasis]." Verso: Mrs. Pinaud answers Mrs. Howard's questions: Algeria is a French colony; her husband is a notary public and lawyer; and she saw the comet, but it was mostly invisible.
box  1 , folder  1 , item  3

Postcard from "R. Pinaud" in Alger, Algérie [Algers, Algeria] 1911 January 2

Creator: Pinaud, R.
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska (Etats Unis A Amerique).
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Illustration of published, "ALGER.- La Grande Mosquée, rue de la Marine [Translated: The Grand Mosque, Interior Marine route]." Handwritten, "araba preĝejo [Translated: mosque]." Verso: Mrs. Pinaud wishes Mrs. Howard good wishes for the new year and would like visual postcards.
box  1 , folder  1 , item  4

Postcard from "R. Pinaud" in Alger, Algérie [Algers, Algeria] 1911 April 21

Creator: Pinaud, R.
Postmark: 1911 April 21 from Alger, Algérie [Algers, Algeria]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha, Nebraska, Etats Unis d'Amerique
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two women and a man in front of a grinding mill outside. Published, "Scènes et Types; Le Broyage des Olives [Translated: Scenes and types; Crushing Olives]"; handwritten, "La pistado de la olivoj [Translated: Crushing olives]." Verso: Mrs. Pinaud apologizes for being unable to help Mrs. Howard's friend visiting Algeria if she does not speak French, as Mrs. Pinaud does not speak English. She asks if Mrs. Howard's friend is learning Esperanto.
box  1

Argentina

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  5

Postcard from "Avelino Alvarez" [in Argentina] undated

Creator: Alvarez, Avelino
Addressee: Al Sinjoro W. B. Howard, 4722 Cap ave., Omaha., USA Nebrask.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "MONTEVIDEO - Plaza Libertad." Faded mailing address in Argentina visible, mostly illegible. Verso: Avelino received Mrs. Howard's address from C. Charrier [Carlos Charrier] and wants to be penpals.
box  1

Australia

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  6

Postcard from "Conrad C. Dornbusch" in Warwick, Australia 1911 May 15

Creator: Dornbusch, Conrad C., 1867-1949
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap Ave., Nebr., Omaha, U. S. A.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic images

Scope and Contents

Recto: Two photographs showing outdoor scenes in Warwick, Australia. Handwritten captions in pencil read " Monto Riverto apud Warwick; En intermonto apud Warwick [Translated: Mountain river near Warwick; In a ravine near Warwick]." Also handwritten, "Mi estas amatora fotografisto. Ĉu vi? [Translated: I am an amateur photographer. How about you?]" Verso: Conrad expresses disappointment that the idea of an international language is not more popular in Queensland. He has read that there are more Esperantists in America, and his penpals in Russia say it is more successful there as well.
box  1 , folder  1 , item  7

Postcard from "Gerald Whiteford" in Melbourne, Australia 1911 May 16

Creator: Whiteford, Gerald
Postmark: 1911 May from Melbourne, Australia
Addressee: S-ino W. B. Howard, No 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebraska, U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two women looking out at a body of water surrounded by foliage and trees. Published, "In our bush, a roadside vista." Verso: Gerald is happy to be penpals, but would prefer letters over postcards. He includes his address in Melbourne, Australia.
box  1

Austria-Hungary

box  1 , folder  2

Austria-Hungary 1906-1912

box  1 , folder  2 , item  1

Postcard from "Jean Alexander" in Tiszakálmánfalva, Hungary [Budisava, Serbia] [1910 July 20]

Creator: Alexander, Jean
Postmark: 1910 July 20 from Titel-Ujvidék, Hungary [Novi Sad, Serbia]
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown on recto
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard 4722. Capitol. Omaha. Nebraska Usanao (Egyesült Államok)
Language: Published text in Hungarian, Serbian, and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of a port. Published, "Ujvidék--Нови Сад--Neusatz." Verso: Jean has heard that Mrs. Howard was seeking picture postcards from overseas and he would like to send some of his city. He would like to become penpals.
box  1 , folder  2 , item  2

Postcard from "Jean Alexander" in Tiszakálmánfalva, Hungary [Budisava, Serbia] 1910 September 16

Creator: Alexander, Jean
Postmark: 1910 September __ [location cut off]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al [estiminda?] Sino. H. B. Howard, 4722. Capitol (Usana) Omaha. Nebraska-Észak-Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest; Vigzinház [Translated: Comedy Theatre]." Handwritten, "Koran saluton el Hungarujo [Translated: Heartfelt greetings from Hungary]!" Verso: Jean thanks Mrs. Howard for accepting his request to become penpals and asks if there are many Esperantists in Omaha. He also asks if she knows any other Americans who would like to be penpals with him.
box  1 , folder  2 , item  3

Postcard from "Jean Alexander" in Tiszakálmánfalva, Hungary [Budisava, Serbia] [1910 December 9]

Creator: Alexander, Jean
Postmark: 1910 December 9 from Ujvidék, Hungary [Novi Sad, Serbia]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al aminda Sino. H. B. Howard, 4722., Capitol en: Omaha, Nebraska Usana--Észak-Amerika U.S.A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kolozsvár; Mátyás király szobra [Cluj-Napoca, Romania; Translated: Statue of King Matthias Corvinus]." Verso: Jean explains that he is an 18-year-old business school student and would like to ask if it would be okay to ask Mrs. Howard for her occupation and age. He is also very happy to hear that Mrs. Howard thinks he has good handwriting. He says he would prefer to receive postcards that show city scenes.
box  1 , folder  2 , item  4

Postcard from "Jean Alexander" in Tiszakálmánfalva, Hungary [Budisava, Serbia] 1911 January 16

Creator: Alexander, Jean
Postmark: 1911 January 16 from Ujvidék, Hungary [Novi Sad, Serbia]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al Sino. H. B. Howard, Capitol 4722. en: Omaha (Nebraska), Usana--Egyesült-Allamok. Amerika.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Uj Tözsde épület.--Neues Börse [Translated: New Exchange Palace]." Handwritten, "Mia ĉefurbo. Nova borsa palaco [Translated: The capital. The new Exchance Palace]." Verso: Jean says that he would like to visit America and Mrs. Howard in a few years, when he is done with his studies. He asks for a picture of her family with their names, and says he will send her a photo of his family with their names as well.
box  1 , folder  2 , item  5

Postcard from "Jean Alexander" in Tiszakálmánfalva, Hungary [Budisava, Serbia] 1911 April 19

Creator: Alexander, Jean
Postmark: 1911 April 19 from Titel-Ujvidék, Hungary [Novi Sad, Serbia]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al aminda Sino. H. B. Howard, 4722. Capitol Omaha. Nebraska--Usana--[cut off by stuck card]
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of handwritten, "Ĉefplaco [Translated: City Hall]" in published, "Ujvidék--Neusatz [Novi Sad, Serbia]." Verso: Jean is very grateful to Mrs. Howard for sending everyone's full names, which he was not expecting. He asks if Mrs. Howard can speak German or French; personally, he can speak Hungarian, Esperanto, German, and French. He has started to learn English and would like to travel the world someday.
box  1 , folder  2 , item  6

Postcard from "Jean Alexander" undated

Creator: Alexander, Jean
Addressee: Al Sino. H. B. Howard, Capitol 4722. Omaha. Nebraska Usana--Amerika. Stamped, "Missent to Chicago P. O. Central Station No.1"
Language: Published text in Hungarian, Serbian, and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "UJVIDÉK--НОВИ САД--NEUSATZ, Központi Takarékpénztár--Централна Банка--Central-Bank." Verso: Jean thanks Mrs. Howard for her card and expresses admiration for how loving her family is. He asks if her daughters are also learning Esperanto, and if Mrs. Howard has received the picture he sent of himself yet.
box  1 , folder  2 , item  7

Postcard from "Őlef Bátjad" [1906 April 22]

Creator: Bátjad, Őlef Steiner, Istvan
Postmark: 1906 April 22 from Budapest, Hungary; 1910 July 9 from Veszprem, Hungary
Postage Stamp: One Hungarian 5f turul and crown on verso, two Hungarian 5f turul and crown on recto
Addressee: Steiner Istvan [illegible] Veszprem [illegible]
Physical Description: Colorized photographic image
Note:
This card was previously attached to the recto of item 59; separation of the items was not performed by the Sutro Library

Scope and Contents

Recto: Photograph of three tulips tied together with a bow. Verso: Illegible.
box  1 , folder  2 , item  8

Postcard from "Henriette Biermann" in Pozsony, Hungary [Bratislava, Slovakia] 1912 January 28

Creator: Biermann, Henriette
Postmark: 1912 January 29 from Pozsony, Hungary [Bratislava, Slovakia]
Addressee: Tre estimata Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol, Omaha Nebraska, Usana
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Pozsony--Pressburg. Stefánia-út.--Stefanie Strasse. [Translated: Stefanie Street.]"
box  1 , folder  2 , item  9

Postcard from "Paulo [Bovó?]" in Pécs, Hungary [1911 January 16]

Creator: Bovó, Paulo
Postmark: 1911 January 16 from Pécs, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Madame W. B. Howard, 4722 Omaha, Nebraska Usana, Capitol. Amerika U. S. A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Pécs. Az uj városháza. [Translated: The new town hall.]"
box  1 , folder  2 , item  10

Postcard from "Jaroslav Břeszka" in Boskovice, Austria [Boskovice, Czech Republic] [191_ May 8]

Creator: Břeszka, Jaroslav
Postmark: 191_ May 8 from Boskowitz, Austria [Boskovice, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Sino. H. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha - Nebr. U. S. of Amerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOSKOWITZ. Burgruine." Verso: Jaroslav thanks Mrs. Howard for her last card and expresses admiration for the postage stamp. He explains that the card he is sending is of some ruins in Bohemia, as he is Bohemian. He asks if there are any Bohemians in Omaha, as he has heard there is a large community in Chicago. He also asks Mrs. Howard if she can send a postcard that shows a Union Pacific station. He includes his mailing address in Boskovice, Austria.
box  1 , folder  2 , item  11

Postcard from "Jaroslav Břeszka" in Boskovice, Austria [Boskovice, Czech Republic] [1910]

Creator: Břeszka, Jaroslav
Postmark: 1910 [date faded] from Boskowitz, Austria [Boskovice, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Al est sino: S. B. Howard, 4722 Capitol Ave--Omaha--Neb. United States of Ameriko
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PRAHA. Týnský chrám. [Translated: Týn Church.]" Verso: Jaroslav is grateful that Mrs. Howard has agreed to be his penpal. He explains that his postcard portrays the ancient Týn Church. He also states he currently has penpals in several cities around the Americas and Australia, such as Denver, Saskachewan, Montevideo, and Melbourne; he asks Mrs. Howard if she can also list out the various places her penpals are writing her from. He includes his mailing address in Boskovice, Austria.
box  1 , folder  2 , item  12

Postcard from "J. Břeszka" in Boskovice, Austria [Boskovice, Czech Republic] [1910 November 15]

Creator: Břeszka, Jaroslav
Postmark: 1910 November 15 from Boskowitz, Austria [Boskovice, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Beleta--W. B. Howard, 4722 Capitol Ave--Omaha. Nebraska. United States of Ameriko
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PRAHA. Malá Strana. Radeckého náměstía chrám sv. Mikuláše. [Translated: Lesser Town. Radetzky Square and St. Nicholas Church.]" Verso: Jaroslav thanks Mrs. Howard for her previous card, but could not read all of her questions because the ink got smudged in transit. He asks if she knows any stamp collectors, because he would like to trade stamps with them. He also notes the Týn Church has been around since 1327.
box  1 , folder  2 , item  13

Postcard from "J. Břeszka" in Boskovice, Austria [Boskovice, Czech Republic] [1911 January 9]

Creator: Břeszka, Jaroslav
Postmark: 1911 January 9 from Boskowitz, Austria [Boskovice, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Al sinjorino B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha. Nebr., United States of Amerika
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOSKOVICE. Pohled z hradu do pilského údolí [Translated: View from the castle to the Pil Valley]." Handwritten, "Vidaĵo el kastelo en Piza Valo." Verso: Jaroslav thanks Mrs. Howard for her last card and the stamp collectors' addresses she sent. He explains that his postcard portrays some ruins of a castle that was built in 1233. The city he is from was founded in 983.
box  1 , folder  2 , item  14

Postcard from "Jules de Bulyovszky" 1909 February 25

Creator: de Bulyovszky, Jules
Postmark: 1909 February 22 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 5f turul and crown
Addressee: Al est fraŭlino H. B. Howard, 4722 Cap ave, Omaha (Neb.) U-S-Amerika
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BUDAPEST. KÖZPONTI--PÁLYAUDVAR--Central-Bahnhof [Translated: Central Station]."
box  1 , folder  2 , item  15

Postcard from "Alois Čermák" 1909 February 26

Creator: Čermak, Alois
Postmark: [smudged date] from Prague, Austria [Prague, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave, OMAHA, NEB. U.S.A.
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PRAHA. Havlíčkovo náměstí [Translated: Havlíček Square]." Handwritten, "čirkau 600.000 loĝandoj. Mi atendas vian respondon kiaj restas kun respektuj satutoj. [Translated: Population of around 600,000. I await your reply.]"
box  1 , folder  2 , item  16

Postcard from "Stefano Cs" in Budapest, Hungary 1910 August 21

Creator: Cs, Stefano
Postmark: 1910 August 21 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto, crumpled and falling off
Addressee: S-ino. W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Nebraska Usana Omaha.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BUDAPEST--Gresham palota és Deák Ferencz szobra [Translated: Gresham Palace and the statue of Ferenc Deák]."
box  1 , folder  2 , item  17

Postcard from "Frank Cserny" in Budapest, Hungary 1910 June 12

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1910 June 14 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol, Omaha Nebraska, U. S. America
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto and English
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Ipar csarnok--Városliget--Industrie-Halle--Stadtwäldchen [Translated: Industry Hall--City Park]." Handwritten, "City park." Verso: Frank saw Mrs. Howard's address in the "Hungarian Student" Esperanto newsletter. He is curious about Omaha and whether Mrs. Howard will receive a lot of postcards from Hungarian Esperantists.
box  1 , folder  2 , item  18

Postcard [1910 July 29]

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1910 July 29 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska U.S.A.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto and English
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Lipót kőrút a vígszinházzal. Leopoldring und Lustspieltheater." Handwritten, "Leopold ring with gaiety theatre." Verso: Frank admits he is more fond of English than he is of Esperanto. He has also mailed a copy of the newsletter that printed Mrs. Howard's address.
box  1 , folder  2 , item  19

Postcard from "Frank Cserny/Cserny Ferenc" in Budapest, Hungary [1910 July 29]

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1910 July 29 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska U.S.A.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in English
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest--Barostér--Keleti Pályaudvar--Barosplatz--Ostbahnhof [Translated: Baross Square--Eastern Station]." Handwriting in Hungarian. Verso: Frank wants to move to England or America. He is 22 years old and would like to exchange photos with Mrs. Howard because he wants to have a picture of a real-life American lady.
box  1 , folder  2 , item  20

Postcard from "Fr. C." in Budapest, Hungary 1911 February 7

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: [illegible date] from Budapest, Hungary
Postage Stamp: One Hungarian 5f turul and crown, another torn off
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebraska, U.S.A.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in English and Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest--Országház--Parlament [Translated: Parliament]." Verso: Frank doesn't have any fancy cards to send over, but he does have this card of the Parliament building.
box  1 , folder  2 , item  21

Postcard from "Frank C." in Budapest, Hungary 1911 April 4

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1911 April 4 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebraska, U.S.A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in English and Esperanto
Physical Description: Artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of three young girls with a sheep. Published, "Kellemes hasvéti ünnepeket [Translated: Happy Easter]!" Handwritten, "Merry Easter holidays!" Verso: Frank wishes Mrs. Howard a Merry Easter and hopes she wouldn't be too angry at him if he prefers to practice English with her instead.
box  1 , folder  2 , item  22

Postcard from "Frank C." in Budapest, Hungary 1911 April 4

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1911 April 4 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Omaha, Nebraska, U. S. A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in English
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest; Városligeto tó á szépmmüvészeti muzeummal [Translated: City Park Lake and the Museum of Fine Arts]." Verso: Frank describes the postcard scene and says he will send a card that shows what "jupe-culotte" is. He dislikes jupe-culotte, but it is popular with Hungarian women.
box  1 , folder  2 , item  23

Postcard from "F. C." in Budapest, Hungary 1911 May 17

Creator: Cserny, Ferenc (Frank)
Postmark: 1911 May 22 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha, Nebraska U.S.A.
Language: Published text in French, handwritten text in English
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Portrait of a woman wearing published, "La mode nouvelle; Jupe-culotte [Translated: The new fashion; Jupe-culotte]." Handwritten, "How you like..'jupe-culotte'? Do they wear such costumes in Omaha?" Verso: Frank apologizes for not being able to send as many cards as he would like. He does not understand why Mr. Summers likes Hungary more than the United States, but he understands that everyone has a better place for them.
box  1 , folder  2 , item  24

Postcard from "Csizmadia István" in Budapest, Hungary 1910 March 25

Creator: Czismadia, István
Postmark: 1910 March 25 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska Usana
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Tőzsdepalota. Börse. [Translated: Exchange Palace]" Verso: István saw Mrs. Howard's address in the periodical "Esperanto" and wants to be penpals.
box  1 , folder  2 , item  25

Postcard from "Elek Ilonka" in Hódmezővásárhely, Hungary 1911 June 8

Creator: Elek, Ilonka
Postmark: 1911 June 7 from Hódmezővásárhely, Hungary
Postage Stamp: One Hungarian 5f turul and crown and two Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino: W. B. Howard. 4722 Capitol. Omaha. (Nebraska Usana) America.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a man rowing a boat by trees and some flowers. Handwritten, "Pordo de la Tisza. Hungara rivero. [Translated: The port of Tisza. A Hungarian river.]"
box  1 , folder  2 , item  26

Postcard from "Globotschnig Ernő" in Esztergom, Hungary [1910 June 28]

Creator: Globotschnig, Ernő
Postmark: 1910 June 28 from Esztergom, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown
Addressee: Sino. W. Howard, 4722 Capitol. Omaha. Nebraska Usana. Amerika.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ESZTERGOM. Viziváros." Handwritten, "Virgo Maria Katedro [Translated: Cathedral for the Virgin Mary]." Verso: Ernő saw Mrs. Howard's request for penpals in an Esperanto periodical and would like to exchange picture postcards with her.
box  1 , folder  2 , item  27

Postcard from "Globotschnig Ernő" in Esztergom, Hungary 1910 December 19

Creator: Globotschnig, Ernő
Postmark: 1910 December 19 from Esztergom, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol. Omaha. (Nebraska Usana) (Amerika)
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "TATRA. Felkai völgy.--Kilátás a lengyel-nyeregröl. Fagyott tó. Felkerthal. Aussicht vom Polnischen Kamm. Gefrorner See. [Translated: Velická Valley. View from the Polish Comb. Glacial Lake.]" Verso: Ernő explains that his postcard shows a glacial lake in the Tatra Mountains. It is 40 meters deep.
box  1 , folder  2 , item  28

Postcard from "Globotschnig Ernő" in Esztergom, Hungary 1911 February 28

Creator: Globotschnig, Ernő
Postmark: 1911 February 28 from Esztergom, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722. Capitol. Omaha. (Nebraska Usana) (Amerika)
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Koronázsási lépesö--Krönungsstiege [Translated: Coronation steps]." Verso: Ernő thanks Mrs. Howard for her postcard of Omaha. He is sending back a postcard of the staircase in front of the Fisherman's Bastion in Budapest.
box  1 , folder  2 , item  29

Postcard from "Ernő Globotschnig" in Esztergom, Hungary [1911 April 25]

Creator: Globotschnig, Ernő
Postmark: 1911 April 25 from Esztergom, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722. Capitol. Omaha. Nebraska Usana (Amerika)
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Klotild paloták--Klotildpalais [Translated: Klotild Palaces]." Verso: Ernő thanks Mrs. Howard for her last card. He also asks her to resend him the address she wrote on her last card, because he couldn't read what she wrote.
box  1 , folder  2 , item  30

Postcard from "Globotschnig Ernő" in Esztergom, Hungary 1911 June 8

Creator: Globotschnig, Ernő
Postmark: 1911 June 10 from Esztergom, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722. Capitol. Omaha. (Nebraska Usana) (Amerika)
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest; Királyi vár; Königl, Burg. [Translated: Royal Palace]" Verso: Ernő is sending a postcard of the Royal Palace [Buda Castle] and the River Danube. He states that it is the parliamentary building for the country.
box  1 , folder  2 , item  31

Postcard from "Josef Hlaváček" in Rakovník, Austria [Rakovník, Czech Republic] undated

Creator: Hlaváček, Josef
Addressee: Al sinjorino W. B. Hoard, 4722 Capitol ove, Omaha. (Nebraska-Usono.) Nord-Amerika.
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Pražská Brána. RAKOVNÍK [Translated: Powder Tower]." Handwritten, "La prazška'turo. 2.) La malnova sonorilejo. [Translated: The Powder Tower; 2. The old belltower]"
box  1 , folder  2 , item  32

Postcard from "Rud. Horák" in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic] [1910 January 12]

Creator: Horák, Rudolf
Postmark: 1910 January 12 from Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Al Sinjorino, W. B. Howard, 4722 Capitol Ave en Omaha Nebraska (United States of Amerika); crossed out to forward to "Fremont, to Hospital"
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kutná Hora; Kolárova třída." Address is handwritten at bottom.
box  1 , folder  2 , item  33

Postcard from "Jámbor Lajos" in Balatonendréd, Hungary 1910 August 2

Creator: Jambor, Louis
Postmark: 1910 August __ from Balatonendréd, Hungary
Addressee: Al Sino. W. B. Howard. Omaha. (Nebraska Usana.) N.-Amerika.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Illustration of a pastoral scene with two women and three horses. Published, "Idill a hortobágyi kútnal [Translated: Idyll at the Hortobágy village well]." Verso: Lajos thanks Mrs. Howard for her last card and would like to pay her back with a card of a typical idyllic scene in Hungary. He found her address in a Hungarian Esperanto newsletter and is very happy she replied to him.
box  1 , folder  2 , item  34

Postcard from "Jámbor Lajos" in Balatonendréd, Hungary 1910 September 16

Creator: Jambor, Louis
Postmark: 1910 September 18 from Balatonendréd, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722. Capitol Ave. Omaha. Nebraska USA -Nord-Amerika-
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a pastoral scene with two women and three horses. Published, "Idill a hortobágyi kútnal [Translated: Idyll at the Hortobágy village well]." Verso: Lajos thanks Mrs. Howard for her last card and would like to pay her back with a card of a typical idyllic scene in Hungary. He found her address in a Hungarian Esperanto newsletter and is very happy she replied to him.
box  1 , folder  2 , item  35

Postcard from "Jámbor Lajos" in Balatonendréd, Hungary 1910 December 12

Creator: Jambor, Louis
Addressee: Al Sino. W. B. Howard. -Cap. Ave.- Omaha, Nebraska Usana
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of a man in a boat by a port. Published, "Siófok. Kikötő a Sión [Translated: Port of Sió Channel]." Handwritten, "Albordejo de la fiŝkaptistŝipoj [Translated: Harbor for fishing boats]." Verso: Lajos is still unmarried and says he would like to marry a girl like the one in the card Mrs. Howard sent last. He includes some geographic facts about Lake Balaton and explains that his postcard is of a canal near it.
box  1 , folder  2 , item  36

Postcard from "Jámbor Lajos" [1911 February 10]

Creator: Jambor, Louis
Postmark: 1911 February 10 from Balatonendréd, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha. Nebraska Usana. Nord-Ameriko.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering
Note:
Accompanying card appears to be missing.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a child with their parents inside a home. Verso: Despite the bad things, Lajos has enjoyed living among the people of Lake Balaton. He explains that the other card he sent accompanying this one shows a plaza in Budapest, while this card is of one of the students in his village going home after school.
box  1 , folder  2 , item  37

Postcard from "Jámbor Lajos" in Balatonendréd, Hungary 1911 March 26

Creator: Jambor, Louis
Postmark: 1911 March 27 from Balatonendréd, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, Omaha (Nebraska.) 4722 Cap. Ave.--Amerika.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Balatoni halászat. Kelén halász--hajó [Translated: Fishing on the Balaton. Kelén and fishing boats]." Handwritten, "'Badacsony' monto, estingi ĝita vulkano, kun fama vin-fruletoportado [Translated: Mount Badacsony, an extinct volcano with famous wine]." Verso: Lajos hopes Mrs. Howard is enjoying teaching and shares a fanciful thought he had about the girl in her last postcard. He also explains that his postcard shows some people fishing in Lake Balaton.
box  1 , folder  2 , item  38

Postcard from "Jámbor Lajos" in Balatonendréd, Hungary 1911 May 22

Creator: Jambor, Louis
Postmark: 1911 [faded] from Balatonendréd, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha. Nebraska. (Amerika.)
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Biographical/Historical Note

Lajos "Louis" Jámbor (1884-1954) was a prominent Hungarian post-impressionist painter, muralist, and illustrator who trained primarily in religious artwork. He emigrated to the United States in 1923, where he was hired to paint multiple murals for various institutions on the East Coast; notably, he was the artist for Mar-A-Lago's patio frescos and murals. Closer to the end of his life, he illustrated the 1947 edition of Louisa May Alcott's "Little Women" and the 1949 edition of "Jo's Boys." His illustrations are still used in modern reprintings of these books.

Scope and Contents

Recto: Group portrait of several people in costume. Published, "Balatonendrédi műkedvelők, Jámbor L. 'Viszontlátás' c. darabjában [Translated: Art lovers from Balatonendréd in L. Jámbor's play 'Reunion']." Handwritten underneath published caption, "Balatonendrédaj diletant-aktoroj en teatraĵo 'Viszontlátás' ('Revido') de Jámbor Lajos; korta parto de mia domo [Translated: Amateur actors from Balatonendréd who were in Lajos Jámbor's stageplay 'Reunion'; this is the entrance of my home]." Several people are numbered in the photograph, with a handwritten caption on the side of the portrait reading "1. mi (kiel kapitano); 2:3 esperantistaj geamikoj; la ceteraj estas vilaĝanoj [Translated: 1. Me (dressed as the captain); 2 through 3. Esperantist friends; the rest are villagers]." Verso: Lajos's teaching term is about to end and his is sad to leave. He is surprised there is a town in Minnesota that is also called Balaton, and he goes over some of the things he enjoys reading in order to practice Esperanto, such as scientific articles. He was moved by Mrs. Howard's card of the veteran's cemetery and says Hungary also has many places that are similarly depressing. Finally, he discusses a stageplay he worked on, which is depicted in the recto of this card; he emphasizes that the mustache on his face is fake. The play was quite successful.
box  1 , folder  2 , item  39

Postcard from "Kändl János" in Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary] 1910 June 13

Creator: Kändl, János
Postmark: 1910 June 13 from Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Észak Amerika, Sino. W. B. Howard, 4722. Capitol. Omaha, Nebraska U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest; Andrássy út--Andrássy straße [Andrássy Avenue]." Verso: János would like to exchange picture postcards with Mrs. Howard. He explains that this card portrays a part of the capital city in his country.
box  1 , folder  2 , item  40

Postcard from "Kändl János" in Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary] 1910 September 20

Creator: Kändl, János
Postmark: 1910 September 20 from Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha - Nebraska, U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photograph

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Városi szinház [Translated: Municipal theatre]." Verso: János is happy that Mrs. Howard has agreed to be his penpal and thanks her for her last card. He explains that this card shows a theatre which is constructed in a typical Hungarian architectural style.
box  1 , folder  2 , item  41

Postcard from "Kändl János" in Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary] 1910 December 6

Creator: Kändl, János
Postmark: 1910 December 7 from Ráczkeve, Hungary [Ráckeve, Hungary]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722. Capitol Ave, Omaha - Nebr. U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a man showing off to a woman sewing. Published, "Hortobágyi csárda előtt [Translated: In front of a Hortobágy tavern]." Verso: János thanks Mrs. Howard for her last card and says he has not been giving her address out to any other Hungarians. He explains that this card shows some Hungarian villagers wearing traditional clothing.
box  1 , folder  2 , item  42

Postcard from "Kändl János" in Ráczkeve [Ráckeve], Hungary [1911 February 6]

Postmark: 1911 February 6 from Ráczkeve [Ráckeve], Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722. Cap. ave. Omaha (Nebr.) U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Ráckeve, Kis dunai részlet az Árpád hiddal [Translated: Detail of the Danube with Árpád Bridge]." Verso: János thanks Mrs. Howard for her last card and says Hungarian villagers always dress the way that was shown in his previous card. This time he is sending a card that shows a part of the city he lives in.
box  1 , folder  2 , item  43

Postcard from "Kändl János" in Sásd, Hungary 1911 April 18

Creator: Kändl, János
Postmark: 1911 April 13 from Sásd, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al. Sino. W. B. Howard, 4722. Cap. Ave. Omaha-Nebr. U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Szabadka. Izraelita templom [Translated: Subotica Synagogue]." Verso: János has just moved and is giving Mrs. Howard his new address. This card is of a synagogue.
box  1 , folder  2 , item  44

Postcard from "Kändl János" in Sásd, Hungary 1911 May 18

Creator: Kändl, János
Postmark: 1911 May 1_ from Sásd, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown on recto
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha. Nebr. U. S. Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Pécs. Rákoczy ut, Zsolnay-szobor és Mattyasovszky-palota [Translated: Rákoczy street, Zsolnay Statue and the Mattyasovszky Palace]." Verso: János thanks Mrs. Howard for her last card. This card shows a part of the city Pécz, which has a population of around 50,000.
box  1 , folder  2 , item  45

Postcard from "Václav Koulia" in Praha, Austria [Prague, Czech Republic] undated

Creator: Koulia, Václav
Postmark: [illegible date] from Prag/Praha, Austria [Prague, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Al Estimata sinjoro W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha Nebraska, United States of Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a group of people boarding a small steamboat. Handwritten, "Bonvolu skribi kien vi sendis mian cirkuleran karton."
box  1 , folder  2 , item  46

Postcard from "J. Krumpholz" in Česká Lípa, Austria [Česká Lípa, Czech Republic] [1910 July 28]

Creator: Krumpholz, J.
Postmark: 1910 July 28 from Česká Lípa, Austria [Česká Lípa, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Omaha (Nebraska - Usono)
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Leipa; Schmeykalstrasse."
box  1 , folder  2 , item  47

Postcard from "Simon [Loyir?]" in Budapest, Hungary 1911 September 28 - 1911 October 7

Creator: Loyir, Simon
Postmark: 1911 October 8 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Omaha Nebraska--Usana
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest; Honvédszobor, Honvéd Monument."
box  1 , folder  2 , item  48

Postcard from "Ans [Moneha?]" in Praha, Austria [Prague, Czech Republic] [1910 April 13]

Creator: Moneha, Ans
Postmark: 1910 April 13 from Prag/Praha, Austria [Prague, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Al S-ino S-ino W-B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha (Nebraska) Usano - U. S. A.
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of "Praha, Václavské náměsti [Translated: Prague, Wenceslas Square]."
box  1 , folder  2 , item  49

Postcard from "Miĥaelo Nagy" in Veszprém, Hungary 1910 December 21

Creator: Nagy, Miĥaelo
Postmark: 1910 December 21 from Veszprém, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 3f turul and crown, 2f turul and crown, and 5f turul and crown
Addressee: Srino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebraska) Usono, Egyesült Állomok
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

Louis Blériot (1872-1936) was a French pilot and engineer who made many of the first flights in Europe, becoming world-famous when he was the first person to successfully fly over the English Channel in 1909. Later that year, he was the first person to fly over multiple cities on continental Europe, including Budapest.

Scope and Contents

Recto: Portrait of Louis Blériot overlaid next to an aerial view of him flying over the Elisabeth Bridge in Budapest. Verso: Miĥaelo thanks Mrs. Howard for her card and explains what the image in his card is.
box  1 , folder  2 , item  50

Postcard from "Pultar Josef" in Praha, Austria [Prague, Czech Republic] 1912 June 6

Creator: Pultar, Josef
Postmark: 1912 June 6 from [illegible], 1912 June 18 from Chicago, Illinois, USA
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, Capitol Ave, 462 Cap Ave, Omaha, Nebraska (United States)
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PRAHA.--Křížovnický klášter a Staroměstká; mosteckávěž." Verso: Josef says it would be a pleasure to be penpals with Mrs. Howard and includes his address.
box  1 , folder  2 , item  51

Postcard from "Rudolf Riedel" in Warnsdorf, Austria [Varnsdorf, Czech Republic] [1911 April 4]

Creator: Riedel, Rudolf
Postmark: 1911 April 4 from Warnsdorf, Austria [Varnsdorf, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha, Nebraska, Usono
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Warnsdorf gegen den Spitzberg [Translated: Varnsdorf against the Spitzberg Mountain]." Verso: Rudolf enjoys chatting with Mrs. Howard, but would prefer to trade stamps. If she could send a few over, he would send some back of equal value.
box  1 , folder  2 , item  52

Postcard from "Rudolf Riedel" in Warnsdorf, Austria [Varnsdorf, Czech Republic] 1911 May 28

Creator: Riedel, Rudolf
Postmark: 1911 May 28 from Warnsdorf, Austria [Varnsdorf, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 5f Franz Joseph on recto and 5f Franz Joseph on verso
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebr., Usono
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a man in a cattle-drawn wagon cart from behind. Verso: Rudolf thanks Mrs. Howard for her last card and for giving his address to some of her friends who are also stamp collectors. He doesn't think his town is that remarkable, but it is an industrial place with about 23,000 people on the border with Saxony. There is a lot of beautiful nature surrounding it and he intends to visit Germany someday because it is so close by. Once he can go there, he promises to send Mrs. Howard postcards of German cities.
box  1 , folder  2 , item  53

Postcard from "Riethmüller Dénes" in Perlak, Hungary [Prelog, Croatia] [1910]

Creator: Riethmüller, Dénes
Postmark: 1910 __ from Perlak, Hungary [Prelog, Croatia]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol, Omaha (Nebrasca Usana)
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a man and a women standing in an empty field surrounded by trees. Published text covered by postage stamp. Verso: Dénes saw Mrs. Howard's address in the "Hungara Studento [Translated: Hungarian Student]" Esperanto publication and read that she wanted to exchange illustrated postcards. He would like to be penpals, but also requests that she put the postage stamp on the picture side of the postcard when she replies.
box  1 , folder  2 , item  54

Postcard from "Dénes Riethmüller" in Nagykanizsa, Hungary 1910 September 15

Creator: Riethmüller, Dénes
Postmark: 1910 September 15 from Nagykanizsa, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol, Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Collage of three landmarks in Nagykanizsa (published text, "Hetivásár jelenet; Takarék pénztári palota; Korzó [Translated: Weekly market scene; Austro-Hungarian Savings Bank Palace; Boulevard]") placed on top of a background with the Hungarian flag and coat of arms. Verso: Dénes thanks Mrs. Howard for her last card and asks her to paste the postage stamp on the picture side moving forward.
box  1 , folder  2 , item  55

Postcard from "Spiegelhalter, J." in Budapest, Hungary 1910 July 16

Creator: Spiegelhalter, J.
Postmark: 1910 July 16 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Two Hungarian 5g turul and crown
Addressee: Al estimata sinjorino W. B. Howard, Omaha, Nebraska U.S.A. Capital Aven. P. K.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Portrait of published, "Szilágyi Dusi." Handwritten, Spiegelhalter's mailing address in Budapest. Verso: Spiegelhalter warns Mrs. Howard he is not a reliable penpal. He also explains Szilágyi Dusi is a popular Hungarian actress.
box  1 , folder  2 , item  56

Postcard from "B. Sračovský" in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic] undated

Creator: Sračovský, B.
Postage Stamp: Austrian 6h Leopold
Addressee: Al Srino W. B. Howard, 4722 Capitol Ove, Omaha, Nebraska-Ulsona, Amerika
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kutná Hora, Partie u Vlašského dvora [Translated: Near Italian Court]." Verso: Sračovský explains that Mr. Vančura is currently unable to respond to Mrs. Howard and asks if she would like to correspond with them in his stead.
box  1 , folder  2 , item  57

Postcard from "B. Sračovský" [1911 May 1]

Creator: Sračovský, B.
Postmark: 1911 May 1 from Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 12h Francis on recto
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove Omaha, Nebrasca-Usona, U. S. Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image
Note:
This is another copy of the postcard from item 66.

Scope and Contents

Recto: Collage of photographs of various landmarks in Kutná Hora. Verso: Sračovský thanks Mrs. Howard for her last card and asks if she can paste the postage stamp on the back next time. The card he is sending shows off his town, which he says has a population of only 20,000.
box  1 , folder  2 , item  58

Postcard from "Stefano Steiner" in Veszprém, Hungary [1910 April 19]

Creator: Steiner, Istvan
Postmark: 1910 April 19 from Veszprém, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Omaha, Nebraska, Usono, Északamerikai Egyesült Állomok United States of Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a pastoral rustic landscape. Verso: Stefano saw Mrs. Howard's address in the "Esperanto" periodical and would like to be penpals. He explains that the card he is sending shows a place in his general surroundings.
box  1 , folder  2 , item  59

Postcard from "Stefano Stei[ner]" in Veszprém, Hungary undated

Creator: Steiner, Istvan
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Omaha, Nebraska, Usono, Északamerikai Egyesült Államok.
Language: Esperanto
Physical Description: Blank paper
Note:
This card was previously attached to the verso of item 2; separation of the items was not performed by the Sutro Library

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Stefano thanks Mrs. Howard for her card of the Capitol and for sending the Kongreso commemorative stamp. He asks if she attended the 6th Congress. The card he is sending shows the national flowers of Hungary, tulips, tied together with a striped ribbon that has the colors of the Hungarian flag. He explains that he doesn't have a particularly important job, because he is a stenographer.
box  1 , folder  2 , item  60

Postcard from "So. Rezső Tájber" in Kassa, Hungary [Košice, Slovakia] 1911 January 5

Creator: Tájber, Rezső
Postmark: 1911 January 5 from Kassa, Hungary [Košice, Slovakia]
Postage Stamp: Two Hungarian 5f turul and crown on recto
Addressee: Sino W. B. Howard, Y. P. K., 2422 Capitol, Omaha, Nebraska Usana
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kassa, Szent Mihály kápolna [Translated: Saint Michael Church]." Verso: Rezső would like to receive a card. He includes his mailing address in Kassa, Hungary [Košice, Slovakia].
box  1 , folder  2 , item  61

Postcard from "Rezső Tájber" in Kassa, Hungary [Košice, Slovakia] 1911 February 9

Creator: Tájber, Rezső
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebraska - Usana, Amerika
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Tátra-Lomnicz. Lomnici csúcs. [Translated: Tatranská Lomnica, Lomnický Summit] (2635m)." Verso: Rezső thanks Mrs. Howard for her last card and explains that his last card showed the main church in his town, which most people just call "Dom." He also informs Mrs. Howard that her last card was incorrectly addressed, because Hungary is a separate kingdom from Austria. He also states that he is a bank official at the most important banking institution in Northern Hungary.
box  1 , folder  2 , item  62

Postcard from "R. Tájber Rezső" in Kassa, Hungary [Košice, Slovakia] 1911 March 21

Creator: Tájber, Rezső
Postmark: 1911 March 21 from Kassa, Hungary [Košice, Slovakia]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W. B. Howard, 2722. Capitol, Omaha, Nebraska-Usana, Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a waterfall. Handwriting present but illegible. Verso: Rezső was very interested by Mrs. Howard's last card, because there are no houses that big in his country. He adds that he collects stamps and asks if Mrs. Howard does as well. He also asks if she is interested in amateur photography, because he can send her some of his photographs if she is.
box  1 , folder  2 , item  63

Postcard from "V. Tóth" in Sümeg, Hungary 1910 June 14

Creator: Tóth, V.
Postmark: 1910 June 13 from Veszprém, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol, Omaha. (Nebraska Usana)
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "VESZPRÉM; Sédvölgy."
box  1 , folder  2 , item  64

Postcard from "Frans Vančura" in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic] undated

Creator: Vančura, Frans
Postage Stamp: Austrian 5h Franz Joseph
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol ave. Omaho, Nebraska-Usana, Amerika.
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kutná Hora. Vlašký dvůr." Verso: Frans saw Mrs. Howard's request for penpals in the "Esperanto" publication and would like to volunteer. He includes his mailing address in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic].
box  1 , folder  2 , item  65

Postcard from "F. Vančura" in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic] 1910 July 19

Creator: Vančura, Frans
Postage Stamp: Commemorative Zamenhoff stamp on recto
Addressee: Al. Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska-Usana.
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kutná Hora; Chrám sv. Trojice [Translated: Church of the Holy Trinity]." Handwritten, "Ĉu estas en Omaha ankau klubo Esperantistoj [Translated: Is there a club for Esperantists in Omaha, too]?" Verso: Frans thanks Mrs. Howard for her last card and explains that the Italian Court was the former seat of power for the Bohemian royalty. He shares some history on how it got that name and other facts about Bohemian royalty. The card he is sending this time depicts a chapel dedicated to the Holy Trinity, which was built in the 14th century. He adds that he is 21 years old and asks how old Mrs. Howard is. He also asks Mrs. Howard to past the postage stamp on the illustration side and if Omaha has a lot of Bohemians. He includes his mailing address in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic].
box  1 , folder  2 , item  66

Postcard from "F. Vančura" in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic] 1910 September 7

Creator: Vančura, Frans
Postmark: 1910 September __ from Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Al Sino s-o W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska Usano
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image
Note:
Item 57 is a print of the same postcard.

Scope and Contents

Recto: Collage of photographs of various landmarks in Kutná Hora. Handwritten captions are below each photograph: "Pregejego de Sankta Barbora; Pregejego de Sankta Barbora kaj Soldatejo (kazerno); Itala Korto pli unna sidejo de bohema reĝoj; tuta vidaĵo (panoramo); Le statuo de K. Havliček meniora nacüsto [Translated: St. Barbara's Church; St. Barbara's Church and Barracks; Italian Court and the seat of power for the Bohemian royalty; panorama of the whole city; Monument of Karel Havlíček Borovsky]." Verso: Franks thanks Mrs. Howard for her last card and asks if Omaha has an Esperantist club; where else penpals are writing her from; how many penpals she currently has; if she can speak Bohemian; and how old she is. He says he is 18 years old. He includes his mailing address in Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic].
box  1 , folder  2 , item  67

Postcard from "Fančura" 1910 November 21

Creator: Vančura, Frans
Postmark: [smudged date] from Kutná Hora, Austria [Kutná Hora, Czech Republic]
Postage Stamp: Austrian 10h Franz Joseph on recto
Addressee: Al Sinjorino s-o W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska-Usana, Amerika
Language: Published text in Czech, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kutná Hora; Chrám sv. Panny Barbory [Translated: St. Barbara's Church]." Verso: Frans thanks Mrs. Howard for her last card and asks how old she is; he is 18. He also asks how many of her other penpals are from Europe, and to give out his address to people if any of her penpals are interested in writing someone from Kutná Hora. The card he is sending this time depicts St. Barbara's Church, which was built in the 14th century. He asks if Mrs. Howard can speak Bohemian and to stick her postage stamp on the picture side.
box  1 , folder  2 , item  68

Postcard from "Johnson Vass" in Budapest, Hungary [1910 December 6]

Creator: Vass, Johnson
Postmark: 1910 December 6 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Sino W.B. Howard, 4722 Capitol Avz. Omaha. (Nebraska-Usana)
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Budai oldal -- Ofener Seite [Translated: View of Buda]." Verso: This card is an addendum to the letter Johnson sent. He collects pictures and asks for them to be sent to his mailing address in Budapest, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  69

Postcard from "Johnson Vass" in Budapest, Hungary 1911 January 27

Creator: Vass, Johnson
Postmark: 1911 January 30 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sinjoro W. B. Howard, 4722 Cap. Avz. Omaha (Nebraska-Usana)
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Lipotkörut -- Leopoldring. [Translated: Lipót Boulevard]" Verso: Johnson gives Mrs. Howard the address of his friend in Uruguay, Carlos Charrier. Carlos would like to be her penpal.
box  1 , folder  2 , item  70

Postcard from "Géza Wagner" in Selmeczbánya, Hungary [Banská Štiavnica, Slovakia] 1911 February 4

Creator: Wagner, Géza
Postmark: 1911 March 20 from Selmeczbánya, Hungary [Banská Štiavnica, Slovakia]
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Selmeczbánya. Az ó--és ujvár [Translated: The old and the new]." Handwritten, "Maljuna kaj juna fortikaĵo [Translated: Old and new fortress]."
box  1 , folder  2 , item  71

Postcard from "Fino J. Waltherr" in Budapest, Hungary 1911 March 8

Creator: Waltherr, J.
Postmark: 1911 March 10 from [location cut off]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown on recto
Addressee: Sino. W. H. Howard, 4722. Capitol, Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in Hungarian, German, French, and English, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BUDAPEST. Lánczhid a Kir. Várral. -- Kettenbrücke mit königl. Burg. Le Pont suspendu et le château royal. Suspension bridge and the royal castle." Verso: Miss Waltherr saw Mrs. Howard's address and request for illustrated postcards from overseas in the "Hungara Studento [Translated: Hungarian Student]" publication. She would like to exchange cards with her. She includes her mailing address in Budapest, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  72

Postcard from "Fino J. Waltherr" in Budapest, Hungary 1911 June 8

Creator: Waltherr, J.
Postmark: 1911 June 8 from Budapest, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 3f turul and crown; 6f turul and crowd; 1f turul and crown; all on recto
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Avenu, Omaha, Nebraska Usana. U.S.A. Egyesült Államok
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BUDAPEST. Margitsziget. -- Járó virágóra [Translated: Margaret Island Flower Clock]." Verso: Miss Waltherr thanks Mrs. Howard for her last card and shares some facts about the founding of Budapest. The card she is sending depicts a clock made of flowers on Margaret Island, which she says ia a beautiful place.
box  1 , folder  2 , item  73

Postcard from "A. Waltherr J" in Budapest, Hungary 1911 September 21

Creator: Waltherr, J.
Postmark: 1911 September 23 from [location cut off]
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Avenu, Omaha, Nebraska Usana, U.S.A., Amerika
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Budapest. Halászeástya -- Fischerbastei [Translated: Fisherman's Bastion]." Verso: Miss Waltherr sent a reply to Mrs. Howard's last postcard on June 6, but has yet to hear back from her.
box  1 , folder  2 , item  74

Postcard from "Fraŭlino K. Zsigmond" in Sopron, Hungary [1911 May 12]

Creator: de Zsigmond, Kató
Postmark: 1911 May 12 from Sopron, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al Sino W.-B. Howard, 4722. Capitol ove, Omaha, Nebraska U.S.A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "SOPRON Városház [Translated: City Hall]." Verso: Kató gladly agrees to exchange postcards with Mrs. Howard. She includes her mailing address in Sopron, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  75

Postcard from "Fino. Kató de Zsigmond" in Sopron, Hungary [1910 August 13]

Creator: de Zsigmond, Kató
Postmark: 1910 August 13 from Jánosháza, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Al sinjorino moŝto W. B. Howard, 4722 Capitol Avenue, Omaha, Neb. U.S.A.
Language: Published text in Hungarian and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of children on a farm playing with geese. Published, "Baromfi etetés -- Geflügel-Fütterung; A magyar népéletböl; Aus dem ungarischen Volksleben [Translated: Feeding the birds -- a scene from Hungarian folk life]." Verso: Kató thanks Mrs. Howard for her warm greetings but says her card unfortunately got redirected. Kató would like to receive an American flag and asks if Mrs. Howard has any children; if so, she would like to receive a picture of them. She includes her mailing address in Sopron, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  76

Postcard from "Fino. Kató de Zsigmond" in Sopron, Hungary 1910 November 16

Creator: de Zsigmond, Kató
Postmark: 1910 November 17 from Sopron, Hungary
Postage Stamp: Hungarian 10f turul and crown
Addressee: Est. Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Avenue, Omaha Neb. U.S.A.
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a country woman. Published, "Hortobágyi Menyecske." Handwritten, "Juna vilaĝanino el step Hortobadj [Translated: A young villager from the Hortobágy steppe]." Verso: Kató thanks Mrs. Howard for her card of the turkey, but admits she doesn't know how it's related to gratitude. She wishes Mrs. Howard and her family well for the upcoming holiday season. She includes her mailing address in Sopron, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  77

Postcard from "Kató de Zsigmond" in Sopron, Hungary undated

Creator: de Zsigmond, Kató
Addressee: Alt est. Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Avenue, Omaha Neb. U. S. A. North Amérique
Language: Published text in Hungarian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Sopron; Szinház [Translated: Theatre]." Handwritten, "Teatro [Translated: Theatre]." Verso: Kató thanks Mrs. Howard for the card showing a girl that looks like her daughter but apologetically reminds her that she promised to send a family photograph. She wishes Mrs. Howard's family a Happy New Year. She includes her mailing address in Sopron, Hungary.
box  1 , folder  2 , item  78

Postcard from Wien, Austria [Vienna, Austria] 1909 March 19

Postmark: 1909 March 19 from Wien, Austria [Vienna, Austria]
Addressee: Al Sinjorino N. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha, U.S.A., Nordamerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "WIEN. Kaiserin Elisabeth-Denkmal [Translated: Vienna, Monument to Empress Elisabeth]." Verso: The sender is currently unable to accept new penpals, but provides the mailing address of a Rudolf Riedl [sic] as someone who may be able to.
box  1

Belgium

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  8

Postcard from "L. Champy" in Antwerp, Belgium 1910 September 11

Creator: Champy, Léon
Postmark: 1910 September 11 from Belgium; 1910 Bruxelles-Exposition cancellation mark
Addressee: Al Sinjoro W. B. Howard, 4722 Cap. A E. Omaha, Neb U.S.A. (Etats-Unis d'Amerique)
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ANVERS Gare du Sud [Translated: ANTWERP South Station]." Verso: Léon explains he cannot read the return address on the postcard he just received from Mr. Howard [sic], because it got stained in transit. He worries that the way he addressed this postcard is not sufficient to reach Mr. Howard [sic] but hopes it will.
box  1

Brazil

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  9

Postcard from "Trinas" [in Rio de Janeiro, Brazil] 1909 March 14

Creator: das Trinas, Lauriano
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha. Neb., U. S. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Rio de Janeiro; Paquetá." Handwritten, "Insulo La Paqueta [Translated: Paqueta Island]." Stamped in blue, "Lauriano das Trinas, contabildade da guerra, Rio de Janeiro - Brazil." Verso: Lauriano describes the postcard photograph and thanks Mrs. Howard for her last card.
box  1

Bulgaria

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  10

Postcard from "V. Georgiev" in Sofia, Bulgaria 1909 March 5

Creator: Georgiev, V.
Postmark: 1909 March 5 from Sofia, Bulgaria
Addressee: Sino H. B. Howard, 4722 Capitol Avenue, Omaha, Neb. U.S.A. (Amerique)
Language: Published text in French and Bulgarian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Поздравъ отъ София. Улица „Булевардъ Дондуковъ.” Salutations de Sophia. Boulevard Dondoukoff. [Translated: Greetings from Sofia. Dondukov Boulevard.]" Verso: Mr. Georgiev received Mrs. Howard's address from his friend Krestanof and would greatly like to be penpals with her. If possible, he would like to exchange colored or photographic postcards. He would also like to receive a photograph or portrait of Mrs. Howard. Finally, he asks her to tell him something special about America, in case he gets the chance to visit someday.
box  1 , folder  1 , item  11

Postcard from "Goŝevský" in Sofia, Bulgaria 1911 May 29

Creator: Goŝevský
Postmark: 1911 May 29 from Sofia, Bulgaria
Addressee: Al. Sinjoro W. B. Howard, Cap Ave Omaha Nebr. Washington
Language: Published text in Bulgarian and German, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "СОФИЯ. Ламетникъ „Царь Освободитель”; Sofia, Denkmal „Zar-Befreir” [Translated: Sofia, Monument to the Tsar Liberator]." Verso: Goŝevský apologizes for not responding sooner; he currently has a lot of penpals and couldn't reply to everyone quickly enough. However, he promises to be more punctual with replies in the future. He explains that the postcard he is sending depicts a monument honoring the king who liberated Bulgaria from the Ottoman Turks. He includes his address in Sofia, Bulgaria.
box  1

Chile

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  12

Postcard from "Sepúlveda" [in Santiago, Chile] undated

Creator: Sepúlveda Cuadra, Luis E.
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha (Nebr.), Estados Unidos
Language: Published text in Spanish, handwriting in English and Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

Patrick Egan (1841-1919) served as the U.S. Ambassador to Chile from 1889 to 1893.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Monumento Arturo Prat, Valpraiso." Handwritten, "Jes [Translated: Yes], Mr. Patrick Egan was a U.S. Minister in the time of President Balmaceda's period. He was a wise man, tro lerta kaj afabla. Mi estis tiam dekok jara nun mi estas 36a. [Translated: He was a wise man, very learned and affable. I was 18 years old then, I am 36 now.]" Verso: Stamped in green ink, "Luis E. Sepúlveda Cuadra, Profesoro de Esperanto [Translated: Professor of Esperanto]," and his mailing address in Santiago, Chile.
box  1

China

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  13

Postcard from "K. Ĉ. Ŝan" in Shanghai, China 1911 March 6

Creator: Ŝan, K. Ĉ.
Postmark: 1911 March 8 from Shanghai, China
Addressee: Al Estimata Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb. U.S., [America in Chinese]
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of several small boats passing under a bridge with a Chinese-style roof. Published text reads "Chinese-Country-Rew." Verso: They thank Mrs. Howard for her postcard and state that they are interested in getting illustrations and photographs from faraway countries. They include their mailing address in Shanghai, China.
box  1 , folder  1 , item  14

Postcard from "K. Ĉ. Ŝan" in Shanghai, China 1911 May 16

Creator: Ŝan, K. Ĉ.
Postmark: 1911 May 17 from Shanghai, China
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebr., U.S.A., [America in Chinese]
Language: Published text in English and Chinese, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image.

Scope and Contents

Recto: Partially torn. Photograph of published, "李文忠公銅像(上海李公祠內); Li Hung-Chang's Statue (Li's Memorial Hall, Sicawei, Shanghai)." Verso: They think Mrs. Howard's handwriting is very beautiful and they have friends in America.
box  1

Cuba

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  15

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" 1909 May 20

Creator: Rodriguez, E. F.
Postmark: 1909 May 22 from Sagua la Grande, Cuba
Addressee: Mrs. W. B. Howard, #4722 Cap. Ave., Omaha, Nebr., U.S.A., via Tampa.
Language: Published text in Spanish and English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Parque de la Libertad; Liberty Park." The sender would like to introduce himself to Mrs. Howard. He is trying to promote Esperanto in Cuba, but so far he's only been able to attract two students. However, he believes Esperanto is the future.
box  1 , folder  1 , item  16

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" [1909 September 29]

Creator: Rodriguez, E. F.
Postmark: 1909 September 29 from Sagua la Grande, Cuba
Addressee: Al tre estimato Sro. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in Spanish and English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Hotel Pasage." Handwriting mostly faded. The sender is very glad that Mrs. Howard has agreed to be his penpal.
box  1 , folder  1 , item  17

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" in Sagua la Grande, Cuba 1909 December 28

Creator: Rodriguez, E. F.
Addressee: Sro. W. B. Howard, #4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A., via Tampa.
Language: Published text in Spanish and English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Monumento á los Maritres de la Independencia; Monument to the Matyrs of Independence. Sagua la Grande - Cuba." Verso: The sender thanks Mrs. Howard for her postcard of the Red Crow and is sending back a postcard of the martyrs' monument from the city where he lives. He wishes her a Happy New Year and includes his mailing address in Sagua la Grande, Cuba.
box  1 , folder  1 , item  18

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" in Sagua la Grande, Cuba 1910 February 4

Creator: Rodriguez, E. F.
Postmark: 1910 February 8 from Sagua la Grande, Cuba
Addressee: Al estimata Sro. W. B. Howard, #4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A.; crossed out to forward "To hospital, Fremont, Neb."
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Corner torn. Photograph of several people and a donkey on a street. Handwritten, "Calle Carmen Ribalta Sagua." Verso: The sender provides some basic facts about Sagua la Grande and Santa Clara, particularly going in detail about the sugar industry.
box  1 , folder  1 , item  19

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" in Sagua la Grande, Cuba 1910 March 26

Creator: Rodriguez, E. F.
Postmark: 1910 March 28 from Sagua la Grande, Cuba
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb. U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a group of nurses and doctors in front of a large building, with an X drawn above the head of one of them. Handwriting faded and obscured by damage. Verso: The sender explains that he is the person marked in the photograph.
box  1 , folder  1 , item  20

Postcard from "E. F. [Rodriguez?]" in Sagua la Grande, Cuba [1910] May 22

Creator: Rodriguez, E. F.
Postmark: 1910 May 23 from Sagua la Grande, Cuba
Addressee: Sinjoro H. B. Howard, 4722 Cap Ave. Omaha, USA, via Tampa.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Vista de los Baños de Amaro [Translated: View of the Amaro Baths]." Verso: The sender explains there are both female and male nurses at the hospital where he works. Also, he is standing next to his brother in the photograph [from the last postcard?].
box  1 , folder  1 , item  21

Postcard from "Gerardo Puig Mestre" in Manzarillo, Cuba 1911 August 23

Creator: Puig Mestre, Gerardo
Postmark: Smudged, 1911 [August] 23 [from Manzarillo, Cuba]
Addressee: Delegito Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha (Nebraska), U.S. of N.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Black and white portrait of a woman looking forward; her hat has been painted red and her dress with blue stripes. Verso: Gerardo is introducing himself as a fellow delegate of the U.E.A. [Universal Esperanto Association]. He includes his mailing address in Manzarillo, Cuba.
box  1 , folder  1 , item  22

Postcard from "Hermán Ruiz" in Habana [Havana], Cuba [1911 May 9]

Creator: Ruiz, Hermán
Postmark: 1911 May 9 from Habana [Havana], Cuba
Addressee: Sro. W. B. Howard, 4722 Capt. Avenue, Omaha, Nebr., U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a seaside street scene with people relaxing. Verso: Hérman is too busy for quick replies and gives Mrs. Howard the address of a Miss Margarita López in Habana who replies much faster than him. He includes his mailing address in Habana, Cuba.
box  1

Denmark

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  23

Postcard from "Alfredo Jarlsholm" in Odense, Denmark 1910 June 20

Creator: Jarlsholm, Alfredo
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722, Capitol Ave, Omaha Neb., U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a building. Handwritten, "[Parto?] de la [librosociito?] en Odense." Verso: Alfredo thanks Mrs. Howard for her beautiful and interesting postcard. He is quite busy, but would very much like to be her penpal.
box  1 , folder  1 , item  24

Postcard from "Jarlsholm" in Odense, Denmark 1910 August 7

Creator: Jarlsholm, Alfredo
Addressee: Al Sinjorino H. B. Howard 4722, Cap Ave Omaha, Nebr. U.S.A.
Language: Published text in Danish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Odense; Banegaarden. Det amerikanske Depot [Translated: Station. The American Depot], Odense." Stamped in blue ink, "Alfr. Jarlsholm, Odense." Verso: Alfredo thanks Mrs. Howard for her last postcard. He is sending a postcard of a station in Odense, which he thinks is particularly beautiful among buildings in Denmark.
box  1

England

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  25

Postcard from "Fred Farrington" in Manchester, England 1911 May 2

Creator: Farrington, Fred
Postmark: 1911 May 2 from Manchester, England
Postage Stamp: two British 1/2p Edward VII
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Pap Ave Omaha Nebr. U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Coates Farm & Clayton Bridge." Fred thanks Mrs. Howard for her beautiful postcard. He describes his and his family's relationship to Manchester, Clayton Bridge, and Lancastershire. He is greatly interested in the part of America that Mrs. Howard lives in, and expresses admiration for American authors and poets like Mark Twain, Hart, Hawthorn, Poe, Longfellow, James, etc.
box  1 , folder  1 , item  26

Postcard from "F.A. Goodliffe" in Nottingham, England 1910 March 28

Creator: Goodliffe, Frederick A.
Postmark: 1910 March 29 from Nottingham, England
Postage Stamp: British 1p Edward VII
Addressee: Sino W. B. Howard. 4722 Capitol ove Omaha Nebraska U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Conway Castle from Deganny." Verso: Frederick would like to exchange postcards with Mrs. Howard and is sending her one of a beautiful castle in England.
box  1 , folder  1 , item  27

Postcard from "F.A. Goodliffe" in Nottingham, England 1910 May 4

Creator: Goodliffe, Frederick A.
Postmark: 1910 May 5 from Nottingham, England
Postage Stamp: British 1p Edward VII
Addressee: Sro WB. Howard. 4722 Cap Ave Omaha Neb. U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Newstead Abbey, the Cloisters, near Newstead Station." Verso: Frederick thanks Mrs. Howard for the photo of Mr. G. A. [Jas__n]'s house she sent, and says houses in Omaha are quite big. He asks if she can send a picture of a locomotive next.
box  1 , folder  1 , item  28

Postcard from "F.A. Goodliffe" in Nottingham, England [1910 June 17]

Creator: Goodliffe, Frederick A.
Postmark: 1910 June 17 from Nottingham, England
Postage Stamp: British 1p Edward VII
Addressee: Sino H. B. Howard, 4722 Cap Ave Omaha, Neb, U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "LONDON.--Staple Inn.--Old Houses, Holborn." Verso: Frederick greatly appreciates Mrs. Howard taking the time to find a postcard of a railway; in return, he is sending a photo of some old houses in Holborn. He recently visited London to attend Esperanto Day at the Japan-British Exhibition. He believes at least 1,500 Esperantists attended.
box  1 , folder  1 , item  29

Postcard from "F.A. Goodliffe" in Nottingham, England [1910 September 16]

Creator: Goodliffe, Frederick A.
Postmark: 1910 September 16 from Nottingham, England
Postage Stamp: two British 1/2p Edward VII
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha, Nebr, U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a small house. Handwritten in green ink, "Malnova dometo en la kamparo apud Stratford on Avon. Ĉe la poreto mia fileto staras. Ĉu vi fotografas ankau? [Translated: An old cottage in the countryside near Stratford on Avon. My son is standing in front of the door. Do you also take pictures?]" Verso: Frederick has just returned from a trip to Belgium, Germany, and Austria, and apologizes for having taken so long to reply to Mrs. Howard's previous postcard. He met many Esperantists during his trip and thinks Esperanto is a wonderful language.
box  1

France

box  1 , folder  3

France 1910-1911

box  1 , folder  3 , item  1

Postcard from "Fraülino Léone Bourgeois" in Amiens, Somme 1910 April 24

Creator: Bourgeois, Léone
Postmark: 1910 April 24 from Amiens, Somme
Postage Stamp: French 10c Semeuse, falling off
Addressee: Sinjorino WB Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska (Usono) (Amerique)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "AMIENS.--La Cathédrale [Translated: The Cathedral]." Verso: Léone would like to exchange postcards with Mrs. Howard. She says she is 16 years old. She includes her mailing address in Amiens, Somme.
box  1 , folder  3 , item  2

Postcard from "Léone Bourgeois" in Amiens, Somme [1910 June 12]

Creator: Bourgeois, Léone
Postmark: 1910 June 12 from Amiens, Somme
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Sinjorino WB Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska Usono Amerique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "AMIENS.--La Cathédrale (Façade Sud) [Translated: The Cathedral; South Side]." Verso: Léone is grateful for Mrs. Howard's response, but admits she just started learning Esperanto three months ago and doesn't fully understand what she wrote. She asks if it would be okay to ask Mrs. Howard's age. She includes her mailing address in Amiens, Somme.
box  1 , folder  3 , item  3

Postcard from "Léone Bourgeois" 1910 August 21

Creator: Bourgeois, Léone
Postmark: 1910 August 21 from Amiens, Somme
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: [Partially covered by stamp and postmark.] WB Howard, [4]722 Capitol Ave, Omaha Nebraska (Usono)
Language: Published text in French, handwritten text in French and Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "AMIENS.--La Palais de Justice [Translated: The Courthouse]." Handwritten, "Bonjour d'Amiens; bonan tagon [Translated: Hello from Amiens; good day] -- Léone." Verso: Léone apologizes for her late reply; she has been sick. She asks for a photograph of Mrs. Howard and her daughter and promises to send back one of herself. She also asks if Mrs. Howard knows anyone who would like to become penpals with a French person, because her brother would like to have an American penpal.
box  1 , folder  3 , item  4

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe [1910 March 26]

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 March 26 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sino. WB Howard, 4722 Capitol ave. Omaha Nebraska -- Usono (Etats unis) -- Amérique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "LE MANS.--Abside de la Cathédrale [Translated: Cathedral Apse]." Verso: Bouzianne saw Mrs. Howard's address in the "Esperanto" periodical and is sending a postcard of the Le Mans Cathedral in response. They hope she will reply, because they have written many Esperantists only to never receive responses. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  5

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe [1910 May 14]

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 May 14 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sino WB Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska, Usono Etats Unis Amerique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "LE MANS.--Place de la République [Translated: Republic Square]." Verso: Bouzianne thanks Mrs. Howard for her postcard and is sending back one that shows the main plaza in Le Mans. They explain that about 70,000 people live in Le Mans. They also ask if Mrs. Howard will be attending the Washington Congress; they would like to receive a postcard that shows Washington, D.C. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  6

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1910 June 16

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 June 16 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Sino WB Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha USA, Etats Unis d'Amerique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "LE MANS.--Le Monument de Chanzy [Translated: The Monument to Chanzy]." Verso: Bouzianne thanks Mrs. Howard for her last card and is sending back one that shows a monument dedicated to General Chanzy, who served in the Franco-Prussian War from 1870-1871. They ask again if Mrs. Howard is planning on attending the Congress in Washington; they don't think many French people will be present, as it is a long trip to get there from France. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  7

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1910 August 2

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 August 2 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse, partially torn off
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha -- U.S.A. -- Etats-unis Amérique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Les Châteaux de la Loire; Le Château d'Amboise [Translated: The Castles of the Loire; Amboise Castle]." Verso: Bouzianne thanks Mrs. Howard for her last card; it was very unique and they don't believe it is possible to find something similar in France. This time, their postcard shows a famous castle in France which was used as a palace for Louis XI and Charles VIII in the mid-1400s. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  8

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1910 September 16

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 September 17 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse, partially torn off
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha U.S.A. Etats-Unis Amérique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Les Châteaux de la Loire; Le Château de Blois [Translated: The Castles of the Loire: Blois Castle." Verso: Bouzianne thanks Mrs. Howard for her card of the Statue of Liberty. Their card shows a historic castle in France, which was built in the 12th century. The president of the local Esperanto association gave out some informational material about the Congress in DC, and they would like Mrs. Howard to send an Esperanto factbook from the Congress if possible. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  9

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1910 November 24

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 November 24 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha U.S.A. Etats-Unis Amérique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Les Châteaux de la Loire; Le Château de Loches [Translated: The Castles of the Loire; Loches Castle]." Handwritten, "En tiu kastelo konstruita en 1249, restadis reĝoj Karlo VII - Ludoviko XI - Ludoviko XII - Henrico III - kaj Karlo IX [Translated: This castle was built in 1249 and was lived in by Kings Charles VII, Louis XI, Louis XII, Henry III, and Charles IX]." Verso: Bouzianne is extremely grateful for the copy of Amerika Esperantisto [Translated: American Esperantist] that Mrs. Howard sent; they were quite worried about her after never receiving a reply for their last postcard. They are sorry to hear that she has been having eye problems lately and hopes she gets better soon. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  10

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1910 December 22

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1910 December 24 from Le Havre, Seine-Inférieure [Seine-Maritime]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha U.S.A. Etats-Unis Amérique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Genéve, Jetée des Paquis [Translated: Pier in Paquis]." Verso: Bouzianne expresses sympathy for Mrs. Howard's retinal inflammation and hopes she will recover quickly. Their card this time depicts Geneva, Switzerland, which is very close to France. They also offer to trade a copy of their local Esperantist bulletin in exchange for a copy of the issue of Amerika Esperantisto that was published to commemorate the Congress. They include their amiling address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  11

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1911 March 13

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1911 March 13 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska, U.S.A. Etats Unis Amerique du Nord
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Le Mans.--Le Port en X." Handwritten, "Kurioza porto en mia urbo [Translated: A mysterious port in my city]." Verso: Bouzianne is very happy to hear from Mrs. Howard after so long and hopes her eyes are feeling better now. They recently received a postcard from someone who lives on the same street at Mrs. Howard and is wondering if she was the person who gave Miss Ramodal their address. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  12

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1911 April [15]

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1911 [April] 15 from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse, partially torn off, on recto
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Neb U.S.A. Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image
Note:
A corner of Item 34 was previously stuck to this card.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS. L'Opera [Translated: The Opera]." Verso: Bouzianne thanks Mrs. Howard for her last card and also for giving their mailing address to Miss Ramodal, who has now written back to them twice. Bouzianne is frustrated by Esperantists who do not write back to other Esperantists. This time, their postcard shows the Opera House in Paris, the capital city of France. They ask if Mrs. Howard would like to receive more cards of Paris. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  13

Postcard from "H. Bouzianne" in Le Mans, Sarthe 1911 May 18

Creator: Bouzianne, H.
Postmark: 1911 May [18] from Le Mans, Sarthe
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Srino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Ohmaha, Neb. -- USA Etats Unis d'Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--La Porte St Denis." Verso: Bouzianne received Mrs. Howard's last card saying that she likes pictures of Paris, so they are now sending a card that shows the Porte Saint-Denis. They go into some detail about their family life and work. They include their mailing address in Le Mans, Sarthe.
box  1 , folder  3 , item  14

Postcard from "J. Calzia" in Chateaurenard, Provence [Châteaurenard, Bouches-du-Rhône] [1910 March 24]

Creator: Calzia, J.
Postmark: 1910 March 24 from Chateaurenard, Provence [Châteaurenard, Bouches-du-Rhône]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard 4722, Capitol ove, Omaha, Nebraska Usana
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Chateaurenard-en-Provence (B.-du-R.)--Vue générale [Translated: General scenery]." Handwritten, "ĝeneralo vidaĵo [Translated: general scenery]."
box  1 , folder  3 , item  15

Postcard from "Simeo[n?] Cesse" in Paris 1909 June 24

Creator: Cesse, Simeon
Postmark: 1909 June 24 from Paris
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino H. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Neb., Amerique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--L'Arc de Triomphe de l'Etoile." Handwritten, continuation of correspondence from verso.
box  1 , folder  3 , item  16

Postcard from "Marius Chevassus" in Lons-le-Saunier, Jura [1910 __ 31]

Creator: Chevassus, Marius
Postmark: 1910 [__] 31 from Lons-le-Saunier, Jura
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha, Nebraska Usana, Etats Unis d'Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Lons-le-Sunier-les-Bains (Jura) - Le Pavillon du Parc (effet de neige)."
box  1 , folder  3 , item  17

Postcard from "André Chretien" in Amiens, Somme 1910 April 18

Creator: Chretien, André
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Sinjoro W. B. Howard, 4722 Capitol Ave Omaha Nebraska, Amerique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "AMIENS.--Marché sur l'eau. -- Bâteaux d'Hortillons."
box  1 , folder  3 , item  18

Postcard from "André Chretien" in Amiens, Somme [1910 June 9]

Creator: Chretien, André
Postmark: 1910 June 9 from Amiens, Somme
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Srino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska, Amerika, Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "AMIENS.--Cathédrale à vol d'oiseau." Star stamped in green ink.
box  1 , folder  3 , item  19

Postcard from "Bertrand Clavel" in Vienne, Isère 1911 October 1

Creator: Clavel, Bertrand
Postmark: 1911 October 2 from Vienne, Isère
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "VIENNE.--Vue générale prise des Taupiniéres." Handwritten, "[illegible]; Ĉefa industrio: Drapfabrikado; kodano; La personoj kies mi donas la adresojn, deziras korespondadi [illegible]; Viva mia kara Esperanto!!"
box  1 , folder  3 , item  20

Postcard from "Sro Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1909 July 15

Creator: Hauël, Natalis
Postmark: 1909 July 15 from Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjoro H. B. Howard, 4722 Cap. Ave en Omaha (Nebraska), Et. U. Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "SAINT-DENIS.--L'Abbaye [Translated: The Abbey]." Handwritten, "Memorinda kaj antikva abatejo en Ste Denis konstruita dum la jaro 626. Ĝi estas la tomejo de miaj francaj gereĝoj. Multaj femduloj vizitas ĝin. [Translated: The memorable and ancient abbey of St. Denis, built in 626. This is the tomb of French royalty. It gets many foreign tourists.]" Verso: Natalis is happy that Mr. Lang gave Mrs. Howard his address because he enjoys writing to penpals. He empathizes with her over not understanding why some Esperantists never respond to mail, but promises that he will always write back to her no matter what. He asks if she knows why Mr. Lang has stopped writing him. He adds that he is 30 years old and wonders how old Mrs. Howard is. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  21

Postcard from "Sro Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1909 September 5

Creator: Hauël, Natalis
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Sinjorino H. B. Howard, 4722 Cap Ave en Omaha (Nebraska), Et. U. Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of published, "PARIS; La Bourse [Translated: The Stock Exchange]." Handwritten, "« La Borso kaj komerca tribunalo (juĝejo) » en Parizo [Translated: The Stock Exchange and Commercial Tribunal in Paris]." Verso: Natalis apologizes for taking so long to reply to Mrs. Howard, as he has been very busy lately. He doesn't understand English, so he would be unable to write in English to her. He wonders if Mrs. Howard is asking this because his Esperanto is difficult for her to understand. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  22

Postcard from "Sro Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1909 November 16

Creator: Hauël, Natalis
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Sinjorino H. B. Hovvard, 4722 Cap. Ave en Omaha (Nebra[ska]), E. U. Amérique
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 5th Esperanto World Congress was held in Barcelona, Spain, September 5-11, 1909.

Scope and Contents

Recto: Portrait of a woman with wavy hair and a beaded crown. Verso: Natalis apologizes for his late reply, as he was very busy with their local Esperantist conference the last few months. He is pleased to inform Mrs. Howard that the conference was very successful and had about 700 attendees. Also, there were about 30 auditors at their last winter term Esperanto course. He says he was unable to attend the 5th [Congress], but expresses a desire to host any Omahans who come visit Paris. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  23

Postcard from "Sro Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1910 January 20

Creator: Hauël, Natalis
Postmark: 1910 January 21 from Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjorino H. B. Hovvard, 4722 Cap. Ave en Omaha (Nebraska), Amérique; crossed out to forward to "Fremont, to Hospital"
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a man and a woman drinking a hot beverage. Handwritten, "Popoltipoj ĉe nia atlantika marbordo [Translated: Typical people from our Atlantic coastline]." Verso: Beginning of content cut off by degradation of item. Natalis asks if Mrs. Howard is involved with the planning of the 6th [Congress] and expresses anticipation for how many attendees it will have, as there are many Esperantists in America. He asks if Mrs. Howard collects stamps, and if she could send him some. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  24

Postcard from "Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1910 February 14

Creator: Hauël, Natalis
Addressee: Al Sino. H. B. Howard, 4722 Cap. Ave en Omaha (Nebraska), Amérique; crossed out to forward to "Ord, to EA Russell"
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The winter of 1909-1910 was abnormally wet in the Paris area, and the Seine eventually flooded in January 21, 1910. The water peaked at 8.62 meters above normal on January 28, 1910, and did not recede to normal levels until March 1910. Fortunately, there were no casualties.

Scope and Contents

Recto: Portrait of L. L. Zamenhof. Published, "Aŭtoro de lingvo Esperanto, Lazaro Ludoviko Zamenhof [Translated: The author of Esperanto, Lazarus Ludwig Zamenhof]." Verso: Natalis thanks Mrs. Howard for the explanation she wrote in her last card. He informs her that his last card was indeed of an actress. He also states that the Seine has completely flooded Saint-Denis, enough that people could sail boats in the streets. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  25

Postcard from "Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1910 May 22

Creator: Hauël, Natalis
Postmark: 1910 May [__] from Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Sino H. B. Hovvard, 4722 Cap Ave en Omaha (Nebraska), Amérique
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The winter of 1909-1910 was abnormally wet in the Paris area, and the Seine eventually flooded in January 21, 1910. The water peaked at 8.62 meters above normal on January 28, 1910, and did not recede to normal levels until March 1910. Fortunately, there were no casualties.

Scope and Contents

Recto: Illustration of two women with washing buckets. Handwritten, "Miaj lavistinoj [Translated: Cleaners]." Verso: Natalis assures Mrs. Howard that he is not dead and asks her forgiveness for making it seem that way, as he has just been procrastinating on a reply. Some parts of France were destroyed by the flood, but where he lives was not damaged too badly. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  26

Postcard from "Natalis Hauël" in Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis] 1910 May 22

Creator: Hauël, Natalis
Postmark: 1910 May 23 from Saint-Denis, Seine [Saint-Denis, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Madame H. B. Howard, 4722 Cap Ave en Omaha (Nebraska), Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

Hubert Le Blon (1874-1910) was an early car-racer and aviator in France, setting several speed records both on land and in the air. A few weeks after setting a new airplane speed record in Cairo, he became the sixth person in history to die in a plane accident after crashing into the sea at Ondarreta Beach, San Sebastián, Spain, on April 2, 1910. Additionally, the 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Portrait of a Hubert Le Blon overlaid next to a photograph of a plane. Published, "Le Monoplan « Le Blon » (Blériot XI - Type traversée de la Manche); Envergure des aile 8m60, longueur 7m80, Moteur Anzani 3 cylindres à ailettes, force 25 HP actionnant une hélice en bois. Surface portante 14 m. carrés. Pods de l'appareil vide 200 kgr., pouvant transporter 120 kgr. de poids utile." Handwritten, "Tiu flugisto falis kun sia aparato sur roko en la maro, en San Sebastian (Hispanujo) la laston monaton kaj li mortis. Mi ĉeestis sian enteriĝon en Parizo [Translated: This pilot crashed on rocks in the sea in San Sebastian, Spain, and died. I was there when he flew over Paris]." Verso: Natalis says he would be glad to write to Mrs. E. A. Russell, but Mrs. Howard did not include her address in her last card. Additionally, he reminds Mrs. Howard that she said she would send him some stamps. He hopes the 6th [Congress] will go well, but he is unfortunately unable to attend. He includes his mailing address in Saint-Denis, Seine.
box  1 , folder  3 , item  27

Postcard from "J. Léger" in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire 1910 April 3

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 April 4 from Montceau-les-Mines, Saône-et-Loire
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON.--La Gare Dijon-Ville [Translated: Dijon-Ville Train Station]." Verso: Joseph would like to exchange postcards with Mrs. Howard. He is a teacher in Bourbon, which he says is a city that is particularly popular with summer tourists. He includes his mailing address in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire.
box  1 , folder  3 , item  28

Postcard from "J. Léger" in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire [1910 May 2]

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 May 2 from Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W-B Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

Between 1905 and 1913, all French males around the age of 20 were required to serve two years of mandatory compulsory military service. Only those with medical reasons were exempted. Additionally, the 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOURBON-LANCY--Pont du Fourneau [Translated: Fourneau Bridge]." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her last card and explains that they do not teach Esperanto at his school because Esperanto is already fairly popular in France. He greatly wishes he could go to the 6th [Congress] but he is 21 years old and about to be conscripted. He asks why he should write Mrs. Russell. He includes his mailing address in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire.
box  1 , folder  3 , item  29

Postcard from "J. Léger" in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire 1910 June 8

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 June 8 from Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha (Nebraska), Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOURBON-LANCY--Église de l'Hospice [Translated: Hospice Church]." Handwritten, "Preĝejo de la maljunioj [Translated: Church for the seniors]." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her card of the White House; he has never seen Roosevelt before, but he hears him often. He explains that his first card was of a train station being built outside Dijon; his current card is of a senior nursing home in his city, which is so large it cost four million francs to built. Bourbon is small, but it is very famous for its hot springs.
box  1 , folder  3 , item  30

Postcard from "J. Léger" in Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire 1910 July 1

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 July 1 from Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOURBON-LANCY--Etablissment Thermal de St-Léger [Translated: St. Léger Thermal Baths]." Handwritten, "Varmbaneja fondo [Translated: Hot springs]." Verso: Joseph is sending a card that shows Bourbon's hot springs building and describes some of the landmarks visible in the photograph. He thanks Mrs. Howard for her last card and asks if it would be possible for her to put the stamp on the picture side moving forward. He really wants to go to America someday. He thinks France is beautiful, but America also has its beauty.
box  1 , folder  3 , item  31

Postcard from "J. Léger" 1910 July 27

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 July 27 from Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BOURBON-LANCY.--Avenue de la République [Translated: Republic Avenue]." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her card of the Statue of Liberty and says he already knew it was a gift to the United State from France. He is going on vacation for two months and gives his new mailing address in Montceau-les-Mines. He confirms he received Mrs. Russell's response. He explains that his card shows the Republic Avenue in Bourbon, which is not pretty because Bourbon is small. He also explains that farming has been bad in France this year because of the weather; they now have very little wine.
box  1 , folder  3 , item  32

Postcard from "Josefo Léger" in Montceau-les-Mines, Saône-et-Loire 1910 August 23

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Le Triomphe de la République." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her last card and explains that his card this time shows the Triomphe de République statue in Paris. He recently saw Mrs. Russell's name in the Tutmonda Jarlibro Esperantista [Translated: International Esperantist Yearbook], where she was listed as the President and Secretary of the Nebraska Esperanto Club. He tells Mrs. Howard to say "Bonan tagon [Translated: Hello]" to her husband for him, if he is also an Esperantist.
box  1 , folder  3 , item  33

Postcard from "J. Léger" 1910 August 23

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 August 23 from Bourbon-Lancy, Saône-et-Loire
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

A mine in Montceau-les-Mines experienced a major disaster on February 4, 1895, which killed 28 miners. In the decades preceding the disaster, 147 miners had already been killed in similar mining accidents. The facilities were finally shut down in 1918 after yet another fatal accident.

Scope and Contents

Recto: Photogrpah of published, "MONTCEAU-LES-MINES--Quai de l'Hotel de Ville [Translated: Town Harbor]." Verso: Joseph is honored that his penpal is Mrs. Russell's daughter and asks Mrs. Howard to give her his heartfelt greetings for him. He explains that this card shows an area by the canal in town; in the middle of the photograph, you can see the Monument to the Mining Disaster.
box  1 , folder  3 , item  34

Postcard from "Josefo Léger" in Montceau-les-Mines, Saône-et-Loire 1910 August 23

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image
Note:
A corner of this card was previously stuck to Item 12 in this folder. It was freed and is now housed with this item.

Biographical/Historical Note

Between 1905 and 1913, all French males around the age of 20 were required to serve two years of mandatory compulsory military service. Only those with medical reasons were exempted.

Scope and Contents

Recto: Photograph of four men and one woman sitting together in a garden. Each person has a number above their heads. Handwritten, "Memoraĵo de amiko [Translated: Memory with friends]; La 23-8-1910." Verso: Joseph has sent a photograph of him, his brother, his cousin, his cousin-in-law, and his friend in their garden. He is currently on vacation with his parents and will leave for compulsory military service on the 6th of October; he will give Mrs. Howard his new mailing address once he has it. He also outlines some of his vacation plans.
box  1 , folder  3 , item  35

Postcard from "J. Léger" in Auxonne, Côte-d'Or 1910 October 28

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 October [__] from Auxonne, Côte-d'Or
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

Between 1905 and 1913, all French males around the age of 20 were required to serve two years of mandatory compulsory military service. Only those with medical reasons were exempted.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Auxonne; Le Pont [Translated: The Bridge]." Handwritten, "La Ponto; Rivero Saôno; Post mi sendas la vidaĵon de mia soldatejo [Translated: The Bridge; the River Seine; I will send a picture of my barracks later]." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her postcard and explains that he is now stationed as a soldier in Auxonne, but Mrs. Howard can still send cards to his Montceau-les-Mines address because his parents will forward them to him. He doesn't like Auxonne very much. He asks for photos of Mrs. Howard's children. He has also sent a card of a bunch of soldiers in Auxonne; there are about 2,000 stationed there.
box  1 , folder  3 , item  37

Postcard from "J. Léger" 1910 December 11

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Addressee: Etats Unis, Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

Marie François Sadi Carnot (1837-1894) was the 5th President of France, serving from 1887 to 1894 when he was assassinated.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON--Monument Carnot, par Math, Moreau et Gasq [Translated: Monument to Sadi Carnot, by Math. Moreau and Gasq]." Handwritten, "Via juna amiko [Translated: Your young friend], J. Léger." Verso: Joseph has also written Mrs. Howard's daughter and hopes she is able to understand what he wrote. The card he has sent this time shows a statue of Carnot, who was a great leader of France, in Dijon. Joseph asks again for the photograph Mrs. Howard promised to send. Joseph adds that it has become cold because it is now winter. He includes his mailing address, which is his infantry unit assignment in Auxonne.
box  1 , folder  3 , item  38

Postcard from "J. Léger" in Auxonne, Côte-d'Or 1911 January 17

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1911 January 18 from Auxonne, Côte-d'Or
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Etats-Unis, Madame W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

Place d'Armes is today known as Place de la Liberation.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON.--Place d'Armes [Translated: Arms Square]." Handwritten, "La arma placo.; Via franca amiko salutas vin tre kore: via sincero, [Translated: The army square; heartfelt greetings from your French friend: yours truly,] J. Léger." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for her last postcard and for the newspaper issue she sent over to him. He knows a little English but does not understand it very well; he is also unable to speak it. However, he adds that her daughter's French is very good and he truly hopes she will be able to understand him. He recently gave a speech to his unit about Esperanto, which was received well; many fellow soldiers told him they thought an international language was necessary and would like him to teach them. He adds that the weather has been very cold this year.
box  1 , folder  3 , item  39

Postcard from "J. Léger" in Auxonne, Côte-d'Or 1911 March 10

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1911 March 11 from Auxonne, Côte-d'Or
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Etats-Unis, Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto and English
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON.--Monument d'Alexis Piron par Eug. Piron [Translated: Monument to Alexis Piron by Eug. Piron]." Handwritten, "Good day of France, your young friend, J. Léger." Verso: The card Joseph sends this time depicts Alexis Piron, who was a comedian for King Louis XIV and entertained the king greatly. Joseph has not yet received a response from Margaret and is sad he is unable to read her writing. The weather has greatly improved as the leaves have returned and flowers are now in full bloom. Joseph asks Mrs. Howard to send him a few pictures of America and also to give his greetings to Margaret.
box  1 , folder  3 , item  40

Postcard from "J. Léger" in Auxonne, Côte-d'Or 1911 June 11

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1911 June 11 from Auxonne, Côte-d'Or
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Etats-Unis, Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha; Nebraska
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto and English
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON.--Le Parc Dancy." Handwritten, "Granda parko." Verso: Joseph thanks Mrs. Howard for the family photograph and thinks all of her daughters are beautiful, especially Margaret; he is disappointed that she was looking away in the photograph and he could not see her whole face. He would like more landscape pictures of America and asks Mrs. Howard to say "Good day" to Margaret and to send his love to the rest of the family. He explains that all French youth have to serve in the army for 2 years, and he has 1 year left before he can return home to his family and parents. He greatly dislikes the army life, but he likes that he gets to travel to many cities and the countryside.
box  1 , folder  3 , item  41

Postcard from "Sro. Henri Leseure" in Périgueux, Dordogne 1910 April 2

Creator: Leseure, Henri
Postmark: 1910 April 4 from Périgueux, Dordogne
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Mme. W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Homaha Nebraska, Hudson, Etats Unis d'Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PÉRIGUEUX--Fontaine de la Liberté et la rue de Metz [Translated: Liberty Fountain at the Metz Road]."
box  1 , folder  3 , item  42

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 March 26

Creator: Moignet, Hélène
Postmark: 1910 March 27 from Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Panorama de la Seine vers la Cité [Translated: Panorama of the Seine in front of the City]." Verso: Hélène saw Mrs. Howard's address in the periodical "Esperanto" and would like to become penpals. She is a 23-year-old public school teacher who learned Esperanto some months ago. She includes her mailing address in Levallois-Perret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  43

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 May 1

Creator: Moignet, Hélène
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska Usana
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Notre Dame." Verso: Hélène is very grateful that Mrs. Howard has accepted her request, because she loves America. She has studied English before but is not very good at it; she thinks Esperanto is much easier than English. The card she has sent shows a cathedral in Paris that was built between 1163 and 1230; Hélène thinks it is a wonderful example of Gothic architecture. She includes her mailing address in Levallois-Perret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  44

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 June 5

Creator: Moignet, Hélène
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 20 Rue Trézel, Levallois-Perret (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Paris--Place de la Concorde." Verso: Hélène has sent a card that depicts one of the largest plazas in the world; it was where Louis XVI and Marie-Antoinette were executed during the Revolution, along with 2,800 other people. Today, it is called the "Plaza of Unity" and in the middle is the Luxor Obelisk, which was from Egypt. The statue is 22.83 meters tall and weighs 500,000 kilograms. Hélène agrees to write Miss Howard, but warns Mrs. Howard that she cannot write in English. She includes a stamp with her husband's name and their mailing address in Levallois-Peret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  45

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 July 5

Creator: Moignet, Hélène
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjorino W-B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 20 Rue Trézel, Levallois-Perret (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BELLEVUE--Panorama pris du Funiculaire [Translated: Panorama taken from the Funicular]." Verso: Hélène thanks Mrs. Howard for her card of the youth dancing the jig; she has sent back a card portraying a view of the River Seine from one of the hills near Paris. She includes a stamp with her husband's name and their mailing address in Levallois-Peret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  46

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 August 9

Creator: Moignet, Hélène
Postage Stamp: One French 10c Semeuse on recto and one on verso
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 20 Rue Trézel, Levallois-Perret (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "TONQUÉDEC (Côtes-du-Nord [Côtes-d'Armor]) -- Les Ruines du Château, vue intérieure de la Cour d honneur [Translated: The ruins of the Castle, with a view of the courtyard]." Verso: Hélène recently went to Brittany and bought many beautiful postcards there, of which this is one; if Mrs. Howard would like, she will send more. Héléne is unfortunately too busy to listen to much music, so she does not know much about it these days. She includes a stamp with her husband's name and their mailing address in Levallois-Peret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  47

Postcard from "Hélène Moignet" in Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine] 1910 November 20

Creator: Moignet, Hélène
Postmark: 1910 November 21 from Levallois-Perret, Seine [Levallois-Perret, Hauts-de-Seine]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Sinjorino W-B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 20 Rue Trézel, Levallois-Perret (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "TONQUÉDEC (Côtes-du-Nord [Côtes-d'Armor]). Vallée du Guer, Moulin de Kergrist [Translated: Guer Valley, Kergrist Mill]." Verso: Hélène explains that she is a public schoolteacher in a suburb of Paris and that her Esperanto class is pretty small. She doesn't have any kids, as she has only been married for a year so far. She includes a stamp with her husband's name and their mailing address in Levallois-Peret, Seine.
box  1 , folder  3 , item  48

Postcard from "Hélène" in Clichy, Seine [Clichy, Hauts-de-Seine] undated

Creator: Moignet, Hélène
Addressee: Al Sinjorino Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 15 Rue Reflut, Clichy (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--La Sainte-Chapelle [Translated: The Holy Chapel]." Verso: Hélène confirms that Mrs. Howard's daughter on the 20th of November, 1910, and sent a postcard of the Paon Lighthouse in Brittany. Today, she is sending over two postcards to the both of them in a similar fashion and hopes that they receive both. She has moved to Clichy, another suburb of Paris. This card shows a beautiful church that is inside the Palace of Justice. She includes a stamp with her husband's name and their new mailing address in Clichy, Seine.
box  1 , folder  3 , item  49

Postcard from "H. Moignet" in Clichy, Seine [Clichy, Hauts-de-Seine] 1911 April 26

Creator: Moignet, Hélène
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska Usana; return address stamped Georges Moignet, 15 Rue Reflut, Clichy (Seine)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Cimetière du Père-Lachaise Monument « Aux Morts » (par Bartholomé) [Translated: Monument at the Père Lachaise Cemetery, "To the Dead" (sculpted by Paul-Albert Bartholomé)]." Verso: Hélène asks if America has an Esperanto teaching certification exam like they do in France. She has not yet passed the exam, but her husband did three years ago. Today her postcard portrays the main cemetery in Paris. She includes a stamp with her husband's name and their mailing address in Clichy, Seine.
box  1 , folder  3 , item  50

Postcard from "Nivolas" in Chateaurenard, Provence [Châteaurenard, Bouches-du-Rhône] [1910 March 25]

Creator: Nivolas, Fernand
Postmark: 1910 March 25 from Chateaurenard, Provence [Châteaurenard, Bouches-du-Rhône]
Postage Stamp: Two French 10c Semeuse on recto
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha (Nebraska Usana)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "CHATEAURENARD-DE PROVENCE--Les Tours du vieux Château [Translated: The Towers of the old Castle]." Handwritten in green ink, "La turoj de la maljuna kastelo [Translated: The towers of the old castle]."
box  1 , folder  3 , item  51

Postcard from "Sro. L. Tondeur" in Aubervilliers, Seine [Aubervilliers, Seine-Saint-Denis] 1910 May 11

Creator: Tondeur, Louis
Postmark: 1910 May 11 from Aubervilliers, Seine [Aubervilliers, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Al Estimata Sinjorino W. B. Howard 4722 Capitol ove PL, Nebraska-Usana, Omahia - Amérique
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS (Ier)--L'Arc de Triomphe du Carrousel."
box  1 , folder  3 , item  52

Postcard from Aubervilliers, Seine [Aubervilliers, Seine-Saint-Denis] 1910 May 15

Creator: Tondeur, Louis
Postmark: 1910 May 15 from Aubervilliers, Seine [Aubervilliers, Seine-Saint-Denis]
Postage Stamp: Two French 5c Semeuse on recto
Addressee: Al Tre Estimata Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ove, Omaha Nebraska Usono (Amérique)
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Palais du Trocadéro."
box  1

Germany

box  1 , folder  4

Germany 1909-1914

box  1 , folder  4 , item  1

Postcard from "Bögermann" in Crefeld [Krefeld] 1911 April 25

Creator: Bögermann, S.
Postmark: 1911 April 25 from Crefeld [Krefeld]
Postage Stamp: Two German 5pf Germania
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 48th s Capitol Ave, Omaha Nebr., Amerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of published, "Crefeld, Museum." Handwritten, "Muzeo [Translated: Museum]." Verso: Bögermann received Mrs. Howard's postcard of the corn plant and will send a collage they made of photographs from the Exposition soon. They currently have a lot of work to do.
box  1 , folder  4 , item  2

Postcard from "S. Bögermann" in Crefeld [Krefeld] 1911 November 18

Creator: Bögermann, S.
Postmark: 1911 November 23 from Crefeld [Krefeld]
Postage Stamp: German 5pf Germania on recto
Addressee: Al Sino W-B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebr., Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Illustrated text
Note:
The ephemera discussed in the card are missing from the collection.

Biographical/Historical Note

The 7th Esperanto World Congress was held in Antwerp, Belgium, August 20-27, 1911.

Scope and Contents

Recto: Published, "Universala Esperanto-Asocio; Universala Posta Unio; Poŝtkarto; Tiu ĉi flanko estas nur por la adreso. [Translated: Universal Esperanto Association; Universal Postal Union; Postcard; Only write the address on this side.]" Mrs. Howard's address written is written below. Verso: As promised, Bögermann has sent some printed material and photographs from the Exposition. The autograph on the card with a star on it is from the organizer of the 7th Congress in Antwerp.
box  1 , folder  4 , item  3

Postcard from "Bögermann" in Crefeld [Krefeld] 1912 February 5

Creator: Bögermann, S.
Postmark: 1911 February 6 from Crefeld [Krefeld]
Postage Stamp: German 5pf Germania
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha Nebr., Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image
Note:
The ephemera discussed in the card are missing from the collection.

Scope and Contents

Recto: Photograph of a booth or kiosk with a globe on top of it, surrounded by flags with stars on them. Two visible flags say "Esperanto Societo Crefeld K.V [Translated: Esperanto Society Krefeld]" and "Universala Esperanto Asocio [Translated: Universal Esperanto Association]." Verso: Bögermann has sent some printed material from the Exposition and some photographs of the Emperor. The rest has been smudged and rendered illegible by water damage.
box  1 , folder  4 , item  4

Postcard from "W. Ciesielski" in Magdeburg 1909 September 23

Creator: Ciesielski, W.
Postmark: 1909 September 23 from Magdeburg
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Sinjorino W. B. Howard,  4722 Cap. Ave, Omaha. Nebr. U.S.A.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "MADGEBURG;  Kaiser Friedrich-Denkmal [Translated: Statue of Kaiser Frederick]."
box  1 , folder  4 , item  5

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 April 3

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 April 3 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebraska), Ver. Sk. Nordamerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Oberlössnitz-Radebeul, Kaiser Wilhelm Strasse [Translated: Kaiser Wilhelm Street]." Handwritten in pink ink on top of one of the houses on the street, "Mia hejmo [Translated: My house]." Theodor's mailing address is written in between the published caption. Verso: Theodor saw Mrs. Howard's address in the publication "Esperanto" and would like to be penpals. He is also okay with writing her in English, as he used to work at Wall Street in New York between 1890 and 1891. He currently lives near Dresden as a private person.
box  1 , folder  4 , item  6

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 May 5

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 May 5 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Al Sinjorino  W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr), Ver. Staat. Nord-Am
Language: Esperanto
Physical Description: Blank card

Biographical/Historical Note

The 4th Esperanto World Congress was held in Dresden, Germany, August 16-22, 1908, and the 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910. Additionally, the Oberagammau Passion Play is a tradition from the Bavarian village of Oberammergau, which performs a staging of the Passion of Jesus Christ every ten years. This tradition dates back to 1634 and continues to this day.

Scope and Contents

Recto: Green border surrounding a blank space to write correspondence. Published, "ESPERANTO; Internacia Helplingvo [Translated: International Auxiliary Language]." Theodor thanks Mrs. Howard for her postcard of Broadway, as it made him nostalgic for when he used to pass by it frequently. He also thanks her for the commemorative postage stamp from the Congress. He offers to send some postcards of Saxon Switzerland, which is near where the 4th Congress was held in Dresden. He also acknowledges Mrs. Howard's interest in the Oberagammau theatre and asks if she would like him to send some illustrations; personally, he prefers shows in Bayreuth, as they perform Richard Wagner operas there. Verso: Unofficial Cinderella stamp of L. L. Zamenhof. Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  7

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul [1910 May 5]

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 May 5 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 5pf Germania
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr), Ver-Staat Nord-Am.
Language: German
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Sächs. Schweiz--Stadt Königstein mit Blick auf den Lilienstein [Translated: Saxon Switzerland--The city of Königstein with a view of Lilienstein]." Verso: Unofficial Cinderella stamp of L. L. Zamenhof. Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  8

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul [1910 May 5]

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 May 5 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 5pf Germania
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr), Ver-Staat Nord-Am.
Language: German
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Sächs. Schweiz--Basteibrücke [Translated: Saxon Switzerland--Bastei Bridge], Lilienstein." Verso: Unofficial Cinderella stamp of L. L. Zamenhof. Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  9

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 June 30

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 June 30 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr), Ver-Staat Nord-Am.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

After the end of Theodore Roosevelt's presidency in 1909, he embarked on a safari in Africa to collect specimens for the Smithsonian Institution's new natural history museum. He went on a tour of Europe and met with several dignitaries before coming back to the United States. He met with Kaiser Wilhelm II in Berlin in May 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Dresden-N., Alaunplatz--Königsparade [Translated: Royal parade]." Handwritten, "Parado je honoro de la reĝo [Translated: Parade to honor the king]." Verso: Theodor thanks Mrs. Howard for her last card and the issue of the American Esperanto newsletter she sent. At the end of her last card, she expressed interest in uniforms, so he is sending two cards that show a large number of solders in uniform; these cards show an artillery regiment parading in honor of the Saxon king's birthday. He also states that he unfortunately never got a chance to see "Teddy" because he could not go to Berlin that day. Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  10

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 June 30

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 June 30 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 5pf Germania
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr), Ver-Staat Nord-Am.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Dresden-N., Alaunplatz--Königsparade [Translated: Royal parade]." Handwritten with an arrow pointing to a palace, "Kazerno [Translated: Barracks]." Verso: Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  11

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 July 30

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: 1910 July 30 from Oberlössnitz-Radebeul
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebraska), Ver. Staat. Nord. Am.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Oberlößnitz-Radebeul. Bismarck-Turm [Translated: Bismarck Tower]." Handwritten text visible but rendered illegible by heavy water damage. Verso: Theodor thanks Mrs. Howard for her last card and provides some facts about the geography of Loessnitz. Much of the contents are rendered illegible by heavy water damage.
box  1 , folder  4 , item  12

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul [1910]

Creator: Kempe, Theodor
Postmark: Oberlössnitz-Radebeul
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave, Omaha (Nebr.), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

William Taft, the 27th President of the United States, was the heaviest person to ever hold the office, at one point weighing over 300 pounds during his presidency. Additionally, Omaha was known for its large German population; by 1910, over 57% of Omaha's population identified as being of German descent. The Sängerfest in Omaha was a frequent annual celebration of German heritage, first being held in 1872.

Scope and Contents

Recto: Reproduction of Antonio Ciseri's "Transport of Christ to the Sepulcher." Verso: Theodor thanks Mrs. Howard for her card of "Bill" Taft and states that he suffers from a similar condition, as he weighs 110 kilograms/240 pounds. He also thanks her for sending him a copy of the program for Omaha's Sängerfest. He was unfortunately unable to find any illustrations related to Oberammergau in Dresden and hopes these postcards showing reproductions of famous paintings related to the Passion will suffice.
box  1 , folder  4 , item  13

Postcard from "Th. Kempe" 1910 December 20

Creator: Kempe, Theodor
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The 7th Esperanto World Congress was held in Antwerp, Belgium, August 20-27, 1911.

Scope and Contents

Recto: Reproduction of Paolo Caliari's "Wedding at Cana." Verso: Theodor has sent two cards with prints of famous paintings, "Wedding at Cana" by Paolo Caliari and "Three Sisters" by Palma Vacchio. He thanks Mrs. Howard for her cards of American cities and asks if she will be attending the 7th Congress in Antwerp.
box  1 , folder  4 , item  14

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1910 December 20

Creator: Kempe, Theodor
Language: Esperanto and English
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Reproduction of Palma Vecchio's "Three Sisters." Verso: "La tri fratinoj estas en tre bona stato de nutrado [Translated: The three sisters look quite well-fed]. I do not think, that they ever lived in a cheap boarding house. Most faithfully yours, Th. Kempe."
box  1 , folder  4 , item  15

Postcard from "Th. Kempe" in Oberlössnitz-Radebeul 1911 April 13

Creator: Kempe, Theodor
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering
Note:
The reproduction of the painting by Raphael discussed in this card is missing from the collection.

Biographical/Historical Note

George Washington Lininger (1834-1907) was a prominent Omaha businessman who amassed a large collection of European art and opened his private gallery to the public in 1889. It was estimated to have about 300 paintings, with some dating back to the 17th century. His wife continued to run his gallery after his death until she became too ill to manage it. The gallery was closed and the collection was sold off after her death in 1927.

Scope and Contents

Recto: Portrait of L. L. Zamenhof. Verso: Theodor thanks Mrs. Howard for her card depicting the Lininger Art Gallery, but he thinks the paintings crowd together so much that they don't have as much impact on the viewer as they could. He is sending a reproduction of Raphael's Transfiguration along with this portrait of Zamenhof painted by the Polish artist Maske. Theodor's mailing address in Oberlössnitz-Radebeul is stamped in green.
box  1 , folder  4 , item  16

Postcard undated

Creator: Kempe, Theodor
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering
Note:
Handwriting is not Theodor Kempe's, but similar to handwriting on Item 17, which attributes that card to him.

Scope and Contents

Recto: Reproduction of Gabriël Metsu's self-portrait of himself with his wife in a tavern. Verso: "Geamantoj ĉi matene manĝo de Gabriel Metsu [Translated: The Lovers at Breakfast by Gabriel Metsu]."
box  1 , folder  4 , item  17

Postcard from "Th. Kempe" undated

Creator: Kempe, Theodor
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image
Note:
Handwriting is not Theodor Kempe's, but writer attributed the card to him.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Sächs. Schweiz--Basteifelsen [Translated: Saxon Switzerland--Bastei Rock Formation]." Verso: "Th. Kempe 4th kun Obermmagau [Translated: with Obergammau]."
box  1 , folder  4 , item  18

Postcard from "Th. Kempe" undated

Creator: Kempe, Theodor
Language: Esperanto and English
Physical Description: Colorized photographic image
Note:
Different person's handwriting in pen present in address field, appears to be unrelated, miscellaneous notes.

Scope and Contents

Recto: Photograph of a snowy landscape looking toward a mountain. Verso: "Vintra pejzaĝo el la ĉirkaŭĵo de Dresden [Translated: Winter landscape in the surroundings of Dresden]. Most faithfully yours, Th. Kempe."
box  1 , folder  4 , item  19

Postcard from "Prof. Dro. Koterbach" in Gotha 1909 December 7

Creator: Koterbach
Postmark: 1909 December 9 from Gotha
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Srino. W. B. Howard, 4722 Capitol avenue, Omaha Nebraska USA
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a house at the end of a path, behind some bare trees. Published, "GOTHA, Galbergsweg 6."
box  1 , folder  4 , item  20

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 April 10

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, Sekretaria, Omaha (Nebr.), 4722 Cap. Avenue, Amerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "München. Kgl Hofbräuhaus (Kneiphof) [Translated: Royal Tavern (Pub Courtyard)]." Verso: Lorenc received Mrs. Howard's card of Omaha and thanks her for it. He writes about his local Esperanto group, which was founded in the summer of 1909 and has about 60 members; it is growing quite well.
box  1 , folder  4 , item  21

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 September 9

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 September 9 from München
Postage Stamp: Two German 5pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebr.) U.S.A., N-Amerika.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The Oberammergau Passion Play is a tradition from the Bavarian village of Oberammergau, which performs a staging of the Passion of Jesus Christ every ten years. This tradition dates back to 1634 and continues to this day.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Verso: Lorenc explains that the Oberammergau Passion Play postcard series he has been sending to Mrs. Howard has 20 cards in total; this is the third one he has sent. In particular, it portrays the part of the Passion Play in which two of the Apostles are preparing for the Last Supper.
box  1 , folder  4 , item  22

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 September 21

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 September 23 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebr.) U.S.A., N-Amerika.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

Oktoberfest is an annual festival held in Munich which started as a celebration of the then-Crown Prince Ludwig's marriage to Princess Therese of Saxe-Hildburghausen in 1810. It was primarily an agricultural festival and horse race until the late 19th century when the festival was reorganized to accommodate more people; this eventually led to the establishment of large beer halls. Some estimates claim about 120,000 liters of beer were consumed for the 100th Oktoberfest in 1910.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Kristo antaŭ Herodo [Translated: Christ before Herod]." Verso: This is the fourth card from the series Lorenc has sent. He states that it is currently the 100th Oktoberfest in his city, but the weather is unfortunately inconsistent and cold.
box  1 , folder  4 , item  23

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 October 27

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 October 28 from München
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

Anton Lang (1875-1938) played the role of Jesus Christ in the 1900, 1910, and 1922 stagings of the Oberammergau Passion Play. His family was targeted by the Nazi regime for Lang's pacifism and refusal to introduce anti-Semitic language into the play, as well as his sons' involvement with the anti-fascist Catholic Youth Movement; two of his sons escaped to North America before the outbreak of the war. After Anton Lang's death, he was frequently confused with the Nazi hardliner Alois Lang, who portrayed Christ in the 1930 and 1934 stagings of the Oberammergau Passion Play.

Scope and Contents

Recto: Portrait of Jesus Christ. Verso: Lorenc is surprised that Schiller is well-known in America, as he is one of the most famous authors in Germany. The illustration in this card shows one of the main actors in the Oberammergau Passion Play, who is a sculptor named Anton Lang.
box  1 , folder  4 , item  24

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 November 13

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Portrait of Jesus Christ. Verso: Lorenc is sending the 7th card in the Oberammergau Passion Play postcard series and asks if the rest got to Mrs. Howard okay. He is sending three of the cards over. He also states that it is currently snowy and cold in Munich.
box  1 , folder  4 , item  25

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 November 13

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Portrait of Mary, mother of Jesus Christ. Verso: Lorenc states that this postcard shows one of the main actresses in the Oberammergau Passion Play. He asks if the weather in America is also cold right now.
box  1 , folder  4 , item  26

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 November 27

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 November 28 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebr.), U. S. Amerika.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Adiaŭo de Betanujo [Translated: Farewell in Bethany]." Verso: Lorenc explains that this postcard shows the farewell scene in Bethany, and that the illustrations in this postcard series were based off of early photographs.
box  1 , folder  4 , item  27

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 November 27

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 November 28 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap Ave. Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of Mary with Jesus. Handwritten, "Kristo kaj Mario [Translated: Christ and Mary]." Verso: Lorenc thanks Mrs. Howard for the newsletter issues she sent to him and asks if she received numbers 2 and 3 from the series. He adds that it is still very snowy. He also explains that the postcard shows some of the main actors in the Oberammergau Passion Play.
box  1 , folder  4 , item  28

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 November 27

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 November 29 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebr.), U. S. Amerika.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Kristo kaj Judas Iŝariot [Translated: Christ and Judas Iscariot]." Verso: Lorenc states that this is the tenth card from the series that he has sent so far; it portrays the actors for Jesus and Judas Iscariot. He also asks if winter has started in America yet.
box  1 , folder  4 , item  29

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 December 5

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 December 5 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebr.), U. S. Amerika.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Deprono de la Kruco [Translated: Descent from the Cross]." Verso: Lorenc states that this card shows Jesus being taken off the Cross. He also wishes Mrs. Howard a happy Christmas.
box  1 , folder  4 , item  30

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1910 December 5

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1910 December 5 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebraska), U. S. Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Kristo je la Oelmonto [Translated: Christ on the Mount of Olives]." Verso: Lorenc states that this card shows Jesus on the Mount of Olives. He asks if Mrs. Howard also received the fifth and sixth cards he sent earlier.
box  1 , folder  4 , item  31

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 January 2

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1911 January 2 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha (Nebr.), U. S. Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

Prince Luitpold (1821-1912) was the de facto ruler of Bavaria from 1886 to 1912; although his rise to power was marked by subfertuge and political jockeying, he eventually became one of the most popular rulers of Bavaria.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Krucumauo [Translated: Crucifixion]." Verso: Lorenc informs Mrs. Howard that she will soon have the entire set of Oberammergau Passion Play postcards. He also thinks Mrs. Howard is going to receive some very interesting postcards this year, as they will be printing special stamps soon in commemoration of the Prince Regent's 90th birthday.
box  1 , folder  4 , item  32

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 January 2

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha (Nebr.), U. S. Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

Until the Bavarian army was formally subsumed by the Weimar military after the First World War, Bavarian men between the ages of 19 and 23 were subject to compulsory military service; fulfillment of military service was a prerequisite for many rights, such as the ability to marry and serve in public office.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Emtombigo [Translated: Burial]." Verso: Lorenc informs Mrs. Howard that he is becoming a soldier soon, despite his desire for peace in the world. He feels that war has killed many people in recent years and wants to fight for peace.
box  1 , folder  4 , item  33

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 January 2

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha (Nebr.), U. S. Amerika
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering
Note:
Numbers 8, 10, 11, and 14 from the series are missing from the collection.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Reviviĝo [Translated: Resurrection]." Verso: Lorenc asks Mrs. Howard to send him the numbers of the cards she is still missing from the Oberammergau Passion Play series, so he can send those over to her. He also asks if she would like to exchange pictures of each other.
box  1 , folder  4 , item  34

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 January 14

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1911 January 14 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al estim. Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Ave., Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering
Note:
Numbers 8, 10, 11, and 14 from the series are missing from the collection.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Ĉielvojaĝo [Translated: Ascension into Heaven]." Verso: Lorenc states that this card shows the Ascension from the Passion Play. If Mrs. Howard still has cards missing from the series, he will send them if he is able to.
box  1 , folder  4 , item  35

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 January 14

Creator: Ledl, Lorenc
Postmark: 1911 January 14 from München
Postage Stamp: German 10pf Bavarian embossed arms
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha (Nebraska), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of the Pietà from the Passion Play. Handwritten, "Kristo ĉe Mario [Translated: Christ with Mary]." Verso: Lorenc has just received the cards Mrs. Howard sent of Omaha and thanks her for them. He thinks Omaha is a very industrious city. He also states that this is the 17th card in the series.
box  1 , folder  4 , item  36

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 February 13

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebr.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of a scene from the Passion Play. Handwritten, "Surmetado de la Dornkrono [Translated: Placing of the Crown of Thorns]." Verso: Lorenc states that he has just received the last two cards Mrs. Howard sent, and that this is the thirteenth card in the series. He also says that it has been very cold; the previous month's temperatures were between 17 and 20 degrees [Celsius]. However, it is starting to warm up.
box  1 , folder  4 , item  37

Postcard from "Lorenc Ledl" in München 1911 February 13

Creator: Ledl, Lorenc
Addressee: Al estim. Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Ave., Omaha (Nebr.), U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Portrait of Prince Luitpold of Bavaria. Verso: Lorenc states that this card is a portrait of the Prince Regent of Bavaria. They will be celebrating his 90th birthday on the 12th of March, and new commemorative postage stamps will be issued beginning on the 10th of March.
box  1 , folder  4 , item  38

Postcard from "Hermans F. Lexaner" in Teningen 1909 February 26

Creator: Lexaner, Hermans F.
Postmark: 1909 __ 27 from Frankfurt
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Mrs W. B. Howard, 4722 Cap ave, Omaha, Nebr., U.S.A.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Zeppelin'sches Luftschiff Modell 4 [Translated: Zeppelin Airship Model 4]." Handwritten, "Salutojn plej bonajn de via Hermans F. Lexaner [Translated: Many greetings from yours truly, Hermans F. Lexaner]." Verso: Hermans saw this Zeppelin airship above Leipzig in August; there were also some flying near his house for a few days. He describes some of the kids' reactions to the airships and also describes where his house is relative to places like the Rhine Valley.
box  1 , folder  4 , item  39

Postcard from "Hermans F. Lexaner" in Teningen 1909 July 10

Creator: Lexaner, Hermans F.
Postmark: 1909 July 18 from Freiburg
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Mrs W. B. Howard, 4722 Cap ave, Omaha, Neb., Ver. St. N. A
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two people standing in front of a house. Verso: Hermans has been traveling to towns and villages to sell farmlands and olives from his mill. He also discusses some of the townspeople's relationships with foreign countries and how many Esperantists are living in Freiburg.
box  1 , folder  4 , item  40

Postcard from "Hermans F. Lexaner" in Teningen 1909 August 15

Creator: Lexaner, Hermans F.
Postmark: 1909 August 16 from Theningen [Teningen]
Postage Stamp: Two German 5pf Germania
Addressee: Mrs W. B. Howard, 4722 Cap ave, Omaha, Nebr., Ver. St. N.A
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of several women strolling along a rustic path. Verso: Hermans thanks Mrs. Howard for her last card of the White woman. He and his wife are planning on visiting friends and family in a few days in Greifswald, Lübeck, Berlin, and Leipzig. Also, his wife has just recently finished reading "Jude the Obscure" by Thomas Hardy and Hermans shares some of the thoughts she had on it.
box  1 , folder  4 , item  41

Postcard from "Hermans F. Lexaner" in Paris, France 1909 September 23

Creator: Lexaner, Hermans F.
Postmark: 1909 September 24 from Paris, France
Postage Stamp: French 10c Semeuse
Addressee: Mrs W. B. Howard, 4722 Cap ave, Omaha Nebr., Etats Unis
Language: Published text in French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PARIS--Le Panthéon." Verso: Hermans thanks Mrs. Howard for the booklet she sent for the singing competition. He will write her mother soon; he is living in Le Vésinet for the month with an American friend.
box  1 , folder  4 , item  42

Postcard from "Georg Neubert" in Chemnitz 1910 April 10

Creator: Neubert, Georg
Postmark: 1910 April 10 from Chemnitz
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha (Nebraska Usana), Nordamerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Chemnitz. Zschopauerstrasse."
box  1 , folder  4 , item  43

Postcard from "Georg Neubert" in Chemnitz 1910 May 29

Creator: Neubert, Georg
Postmark: 1910 May 29 from Chemnitz
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska Usana
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Chemnitz. Zentraltheater [Translated: Central Theatre]."
box  1 , folder  4 , item  44

Postcard from "Frida Tesar" in Neugersdorf 1914 April 2

Creator: Tesar, Frida
Postmark: 1914 April 2 from Neugersdorf
Postage Stamp: Two German 5pf Germania
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Omaha Nebraska Usana; crossed out to forward to Lincoln, Nebr.
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "NEUGERSDORF i. Sa. Hauptstrasse."
box  1 , folder  4 , item  45

Postcard from "B. Wottrich" in Magdeburg 1909 July 9

Creator: Wottrich, B.
Postmark: 1909 July 9 from Wehlau
Postage Stamp: German 10pf Germania
Addressee: Sro W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebr., U. S. Amerika
Language: Published text in German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "MAGDEBURG. Königsbrüke." Handwritten, "Tiu ĉi ponto [konŭktas?] tra la rivero „Elbe" [Translated: This bridge goes across the river Elbe]."
box  1

India

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  30

Postcard from "Sundar B. Vaidya" in Bombay [Mumbai], India undated

Creator: Vaidya, Sundar B.
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, Cap. Ave. Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Jabbulpore. Gowieshunker Temple." One postage stamp torn off. Verso: Sundar thanks Mrs. Howard for the photo postcard she sent of President Taft. He would be happy to be penpals, though he cannot reply right away. He includes his address in Kalbadevi, Bombay.
box  1 , folder  1 , item  31

Postcard from "Sundar B. Vaidya" in Bombay [Mumbai], India 1911 May 19

Creator: Vaidya, Sundar B.
Postmark: [illegible date] from Kalbadevi, Bombay
Postage Stamp: One British Indian 1/2a Edward VII on recto
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebr., U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Agra, Taj Mahal." One postage stamp torn off. Verso: Sundar is sending Mrs. Howard a photo of the Taj Mahal in reply to her sending him a photo of the Capitol building. He includes his address in Bombay.
box  1

Iran

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  32

Postcard from "A. der-Hovhannisjane" in Tabriz, Iran undated

Creator: der Hovhannisjane, A.
Addressee: Estimata Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebrask. U.S.A.
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto and Farsi
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: photograph of published, "TÉHÉRAN - Palais Royal [Translated: Tehran - Royal Palace]." Handwritten text labels various parts of the postcard: "Persa skribo; lageto; regna palaco [Translated: Persian writing; pond; royal palace]." Verso: Sender is a 28-year-old Armenian working as an accountant at the Imperial Bank of Persia, and the bank uses English because many clients are from England. Mailing address in Tabriz, Iran, stamped in green ink.
box  1

Italy

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  33

Postcard from "Giulitti Dante" in Genoa, Italy 1910 July 16

Creator: Dante, Giulitti
Postmark: 1910 July 16 from Genova, Italy
Addressee: Sinjoro W. B. Howard sek kaj Kas. De. Esperanto Klubo, Omaha (Nebraska) S.U.A.
Language: Published text in Italian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Genova.--Castello Mackenzie [Translated: Mackenzie Castle]." Verso: Giulitti has just received the postcard Mrs. Howard addressed to their local Esperanto club. He would like to continue being penpals. He includes his mailing address in Genoa, Italy.
box  1 , folder  1 , item  34

Postcard from "Giulitti Dante" in Brescia, Italy 1910 August 20

Creator: Dante, Giulitti
Addressee: [illegible] W. B. Howard, Esperanto Club, Cap. Ave., Omaha. Nebr. (Etas Unis)
Language: Published text in Italian, handwriting in English
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of the Church of Santa Maria dei Miracoli in Brescia, Italy. Verso: Published, "Brescia--Chiesa S. Maria dei Miracoli Antiporto e Loggia (XV. e XVI. Secolo) [Translated: Church of Santa Maria dei Miracoli (Our Lady of Miracles), Antiporto and Loggia (15th and 16th Centuries)]." "Brescia" in the published text is underlined with handwritten note, "near Milan."
box  1 , folder  1 , item  35

Postcard from "Am. Reni" in Verona, Italy 1911 February 15

Creator: Reni, A.
Postmark: 1911 February 17 from Verona, Italy
Addressee: Tre estimata Sinjoro St. B. Howard 4722 Cap. Ave. Nebraska--Stati Uniti Am. O M A H A
Language: Published text in Italian, typewritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Piazza V. Emanuele e Portoni Bra [Translated: Victor Emmanuel Plaza and Gates of Bra]." Also published, "Un saluto da Verona [Translated: A greeting from Verona]." Verso: Mr. Reni would like to exchange postcards because he collects stamps. He includes his mailng address in Verona, Italy. He also translates the published Italian caption into Esperanto, "(Pordegoj Brà Kaj Korso Viktorjo Emanuele en Verono [Translated: Gates of Brà and Victor Emmanuel Promenade in Verona])."
box  1 , folder  1 , item  36

Postcard from [illegible] in Genova, Italy 1911 May 2

Addressee: Sro N. B. Howard, 4722 Cap Aven., Omaha (Nebr) (Stati Uniti d'America)
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of boat silhouettes at a dock. Handwritten, "Genova, 2/5 11." Verso: "Korojn dankojn [Translated: Heartfelt thanks]."
box  1

Japan

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  37

Postcard from "K. Uchida" in Honjo, Japan 1910 January 23

Creator: Uchida, K.
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, Omaha, Nebraska, 4722 Capital Aven., U.S.A., ネブラスカ; crossed out to redirect to E. A. Russell in Ord, Nebraska
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two girls in kimono playing with a puppy. Handwritten, "Japanoj knabinoj en vintra kastumo [Translated: Japanese girls in winter clothes]." Verso: Mr. Uchida found Mrs. Howard's name in the periodical "Nova Sento" and would like to exchange postcards. He includes his mailing address in Honjo, Saitama, Japan.
box  1

Korea

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  38

Postcard from "M. Oba" in Mokpo, Korea 1910 January 21

Creator: Oba, Masaru
Postmark: 1910 January 23 from Mokpo, Korea
Postage Stamp: 1910 January 23 from Mokpo, Korea
Addressee: S-ino W. B. Howard, Omaha, Nebraska, U.S.A., 4722 Capitol Aven. P. K., U.S.A.; crossed out to redirect to E. A. Russell in Ord, Nebraska.
Language: Published text in Korean hanja, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Aerial view photograph of published, "木浦市街(理事廳)(郵便局)(警察署)[Translated: Mokpo City Street (Council Hall) (Post Office) (Police Station)]." Handwritten, "Strato de Mokpo Koreĵo; Mi petas havi vian potreton [Translated: A street in Mokpo, Korea; I would like to have a picture of you]." He also includes his mailing address in Mokpo, Korea. Verso: Mr. Oba found Mrs. Howard's name in the Spanish periodical "Nova Sento" and would like to exchange postcards. He is a member of the Japanese Esperanto Club and would like to receive postcards of churches or babies in America.
box  1

Mexico

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  39

Postcard from "Fco Herrera" 1909 June 23

Creator: Herrera Zambrano, Francisco, 1864-1911
Postmark: 1909 Jun 23 from Léon, Mexico
Addressee: S-ino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Durango: The Durango Clothing Co." Stamped in blue ink, "Francisco Herrera Zambrano;" torn corner piece of another postcard with the same stamp is stuck to top left corner. Verso: Francisco explains he is a member of the two Esperanto societies in Mexico, the Central Mexican Esperanto Society and the Occidental Esperanto Society, the latter of which has one branch in Mexico City and two in Guadalajara. He also thanks Mrs. Howard for the three postcards of America, France, and Spain, and the letter she sent, which he received yesterday.
box  1 , folder  1 , item  40

Postcard from Léon, Mexico 1909 August 11

Creator: Herrera Zambrano, Francisco, 1864-1911
Postmark: 1909 August 11 from Léon, Mexico
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "El Castillo de Chapultepec [Translated: The Castle of Chapultepec]." Handwritten, "Ĉapultepek’a Kastelo [Translated: Chapultepec Castle]" and "Léon, Gto = México." Stamped in blue ink, "Francisco Herrera Zambrano." Verso: Francisco does not know the Durango Clothing Company, but he does know that Durango is a city very far away from him. He also recommends that if Mrs. Howard ever comes to Mexico, she should visit the castle pictured in his postcard.
box  1 , folder  1 , item  41

Postcard from "Fco Herrera" 1909 Aug 29

Creator: Herrera Zambrano, Francisco, 1864-1911
Postmark: 1909 Aug 29 from Léon, Mexico
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Some torn corners. Photograph of published, "Guadalajara: Lago de Agua Azul [Translated: Lake of Blue Water]." Handwritten, "Lago de blua akvo [Translated: Lake of blue water]." Stamped in blue ink, "Francisco Herrera Zambrano." Verso: Francisco discusses not knowing English, and the words for "clothing" in Spanish, Esperanto, and English. Guadalajara is 322km away from him by rail.
box  1 , folder  1 , item  42

Postcard from "Fco Herrera" in Léon, Mexico 1909 Oct 4

Creator: Herrera Zambrano, Francisco, 1864-1911
Postmark: 1909 Oct 4 from Léon, Mexico
Addressee: Sino. W. B. [Howard], 4722 Cap. [Ave., Omaha, Neb., U.S.A.]
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of several men on a mountaintop. Published, "Monte Alban Oaxaca." Handwritten, "Monto Alban Oaĥako" and "Léon, Gto = México." Stamped in blue ink, "Francisco Herrera Zambrano." Torn remnants of another postcard with same stamp and published caption, "Popocatépetl y Ixtaccihuatl, Vista de Puebla" stuck to bottom. Verso: Address is covered by torn remnants from another postcard. Francisco discusses exchanging Esperanto periodicals from each other's countries.
box  1 , folder  1 , item  43

Postcard from "[Florencia?] Hubbard" in Mexico undated

Creator: Hubbard, Florencia
Postmark: [1909] June 27, location smeared
Addressee: Sro. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in Spanish and English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Estatua de Cristobal Colon y Paseo de la Reforma; Statue of Christopher Columbus and Promenade of Reforma. MEXICO." Verso: Sender says they are from Texas, but moved to Mexico 14 years ago. They are very enthusiastic about practicing Esperanto.
box  1

Netherlands

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  44

Postcard from "van der Haak" in Rotterdam, Netherlands 1909 July 16

Creator: van der Haak, W. J.
Postmark: 1909 July 16 from Amsterdam, Netherlands
Postage Stamp: two Dutch 2 1/2c numeral Nederland
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha, Neb [cut off]
Language: Published text in Dutch, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ROTTERDAM. Haringvliet." Handwritten, "Sur la Maas kaj la Rotter riveroj [Translated: On the Maas and the Rotter Rivers]." Verso: Van Der Haak has received Mrs. Howard's card from June 29th and is sending back one of a port in Rotterdam. They explain that Rotterdam has many canals and moats, but not as many as Venice. The rest is illegible due to paper damage. They include their mailing address in Amsterdam, Holland.
box  1 , folder  1 , item  45

Postcard from "Alex de Rocker" in Harderwijk, Netherlands [191_ December 5]

Creator: de Rocker, Alex
Postmark: 191[_] December 5 from [illegible]
Addressee: [illegible] W B Howard 4722 Capitol Ave, Omaha Nebraska, U.SA
Language: Published text in Dutch, handwriting in English
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Amsterdam. Leidscheplein in Vogelvlucht [Translated: Leiden Square from a bird's eye view]." Verso: Handwritten, "Dear Sir, I have received your very welcome card [illegible] all my thanks. Hoping [illegible]." He includes his mailing address in Harderwijk, Holland.
box  1 , folder  1 , item  46

Postcard from "Abram de Vries" in Amsterdam, Netherlands 1911 January 31

Creator: de Vries, Abram
Postmark: 1911 January 31 from Amsterdam, Netherlands
Addressee: Al Srino. W. D. Howard, 4722 Cap. Avenue, Omaha, Nebr. U. S. A.
Language: Published text in Dutch, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Amsterdam. Rembrandtplein." Verso: Abram explains that he received Mrs. Howard's address from Mr. Nutters, who currently does not have time to regularly correspond with his penpals. He would like to have an American penpal and would appreciate if she accepted his correspondence. He includes his mailing address in Amsterdam, Holland.
box  1 , folder  1 , item  47

Postcard from "H. B. van Zwet" in Utrecht, Netherlands 1911 January 30

Creator: van Zwet, H. B.
Postmark: 1911 January 30 from [illegible]
Addressee: Sro. W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Neb., U. S. Amerika
Language: Published text in Dutch, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Utrecht. Centraal Station." Handwriting in pink ink, smudged. Verso: Van Zwet thanks Mr. Howard [sic] for the beautiful card and would like a card of [illegible] from America for their collection because they currently only have one from America. They include their mailing address in Utrecht, Nederland.
box  1

New Zealand

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  48

Postcard from "W. P. Godley" in Auckland, New Zealand [1910 May]

Creator: Godley, W. P.
Postmark: 1910 May from Auckland, New Zealand
Addressee: Al Sino W. B. Howard, D. B. E. A.?, 4722 Cap. Ave., Omaha, U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "3235 St. Matthews Church Auckland, NZ." Verso: Godley describes the postcard scene and includes their mailing address in Auckland, New Zealand.
box  1 , folder  1 , item  49

Postcard from "W. P. Godley" in Auckland, New Zealand [1910 November 30]

Creator: Godley, W. P.
Postmark: 1910 November 30 from Auckland, New Zealand
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722. Cap. Ave., Omaha, U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Genuine Maori War Canoe Race. N. Z." Verso: Godley wishes Mrs. Howard Merry Christmas and Happy New Year.
box  1

Norway

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  50

Postcard from "[H. Th. Thomsen]" in Kristiana, Norway 1911 January 28

Creator: Thomsen, H. Th.
Postmark: 1911 January 28 from Kristiana, Norway
Postage Stamp: Norwegian 10ø crowned posthorn
Addressee: Sro W. B. Howard, 4722 Cafo Ave, Omaha, Nebr. U. S. A.
Language: Published text in Norwegian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Portrait of a woman in traditional Norwegian bunad clothing. Handwriting smudged and illegible. Verso: Thomsen thanks Mrs. Howard for her beautiful card and asks if she would like to send a few more; he is also willing to pay for the cards as much as she wants to charge him. His mailing address is written with different handwriting.
box  1 , folder  1 , item  51

Postcard from "[H. Th. Thomsen]" in Kristiana, Norway 1911 March 19

Creator: Thomsen, H. Th.
Postmark: 1911 March 20 from Kristiana, Norway
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722, Cap. Ave., Omaha, Nebraska. U. S. A.
Language: Published text in Norwegian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Norge. Trondhjems Domkirke." Handwritten, "Katedralo de Trondhjem, Norvegujo. Konstruista en la jaro 1120. [Translated: The Cathedral of Tronheim, Norway. Constructed in the year 1120.]" Verso: Thomsen thanks Mrs. Howard for her cards and thinks America has incredibly wonderful landscapes to look at. He would like to continue exchanging cards.
box  1

Ottoman Empire

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  52

Postcard from "J. Kobouroff" in Xanthi, Ottoman Empire [Xanthi, Greece] 1911 April 24

Creator: Kobouroff, Jean

Scope and Contents

Recto: Illustration of various Ottoman officials, a label published for each in Ottoman Turkish and French: "Moumdji, Fournisseur des Bougies; Tchorbadji, Colonel; Imam; Orta tchanch, Officier de Regiment; Harbadji, Porteur de Lance; Bairakdar, Porteur de Drapeau; Agha Nobetjissi, Aide de Camp de Chef des Janissars; Sakka, Porteur d'Eau; Oda Bachi, Chef de Chambre [Translated: Candle Maker; Colonel; Imam; Regiment Officier; Spear Bearer; Flag Bearer; Assistant to the Agha of the Janissaries; Water Bearer; Janissary Corporal]." Verso: Jean has just received a card from Mr. Howard [sic] and would like to respond quickly by sending a painting that depicts a variety of Turkish officials.
box  1 , folder  1 , item  53

Postcard from "J. Kobouroff" in Gumuldjina, Ottoman Empire [Komotini, Greece] 1911 June 7

Creator: Kobouroff, Jean
Postmark: [cut off] from Gumuldjina, Ottoman Empire [Komotini, Greece]
Addressee: Mr, W. B. Howard, 4722, Cap. Ave., Omaha Neb., U. S. (Les Etats-Unis)
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto.
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Gumuldjina. - Place Métropole. - Hôtel Rodopi [Translated: Metropolian Place. - Rodopi Hotel]." Verso: Jean explains he was born in Bulgaria in 1884. He is currently traveling abroad and cautions against mailing things to his address in Xanthi; he will send his new address soon.
box  1 , folder  1 , item  54

Postcard from "J. Kobouroff" in Salonique, Ottoman Empire [Thessaloniki, Greece] 1911 June 20

Creator: Kobouroff, Jean
Addressee: Mr W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Neb., U. S. (Les Etats Unis)
Language: Published text in French, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Souvenir de Salonique. La Grande Rue de Vardar. [Translated: Memory from Thessaloniki. The Great Vardar Street.]" Handwritten, Jean explains he is traveling to France and asks that Mr. Howard [sic] not send anything to his Xanthi address until he returns.
box  1

Portugal

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  56

Postcard from "Horatio Garcia" in Vila Nova de Famalicão, Portugal [1911 August 23]

Creator: Garcia, Horatio
Postmark: 1911 August 23 from Vila Nova de Famalicão, Portugal
Addressee: S-ino. W. B. Howard, 4722, Capitol Ave., Omaha. Nebraska, Etats Unis d'Amérique
Language: Portuguese
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "PORTO--Rua 31 de Janeiro." Verso: "Desejo trocar postaes [Translated: I would like to exchange postcards]."
box  1

Russian Empire

Biographical/Historical Note

The Russian Empire officially used the Julian calendar until the Russian Revolution in 1917, though all mail was postmarked with the Gregorian date. All item dates will be normalized to the Gregorian calendar, with Julian equivalents noted if the sender included it.
box  1 , folder  5

Russian Empire 1909-1911

box  1 , folder  5 , item  1

Postcard from "W. Adamczewski" in Lowicz, Russia [Łowicz, Poland] 1909 August 16

Creator: Adamczewski, W.
Postmark: 1909 August 4 [Gregorian: 1909 August 17] from Lowicz, Russia [Łowicz, Poland]
Addressee: Al S-ro W. B. Howard, 4722 Cap. Ave, Omaha, Neb., U.S.A. Ameryka
Language: Published text in Polish and German, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of printed, "Łódź; Ulica Spacerowa -- Promenaden-Strasse [Translated: Spacerowa Street]."
box  1 , folder  5 , item  2

Postcard from "V. K. Fomenko" in Odessa, Russia [Odesa, Ukraine] undated

Creator: Fomenko, V. K.
Addressee: Al S-ino W-B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska. Nord-Amerikaj Unuigit. Ŝtatoj. Америка.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto.
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ОДЕССА. Общій видъ [Translated: ODESSA. General scenery]." Handwritten, "Odessa; Ukrainujo. Ĝeneralo vidaĵo [Translated: Odessa, Ukraine. General scenery]." Star stamped in green ink in sky. Verso: "Por interŝanĝo [Translated: For exchange]" stamped in red ink. Mailing address in Odessa, Ukraine, Russia stamped in green ink.
box  1 , folder  5 , item  3

Postcard from "V. V. Grigoriev" in Penza, Russia [1910]

Creator: Grigoriev, V. V.
Postmark: [1910] from Penza, Russia
Addressee: Omaha (Nebraska Usana), 4722, Capitol ave, al S-ino W.-B. Howard, Америка.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a cityscape along the Sura River. Handwritten, "Penza." Verso: Grigoriev would be glad to become penpals with Mrs. Howard and is sending back a picture of his city. It is in the eastern part of European Russia and has a population of about 80,000.
box  1 , folder  5 , item  4

Postcard from "V. V. Grigoriev" undated

Creator: Grigoriev, V. V.
Addressee: Omaha (Nebraska Usana), 4722, Capitol ave, al S-ino W.-B. Howard, Америка.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Illustration of St. Barbara's Gate in Moscow. Published, "ВАРВАРСКЇЯ ВОРОТА [Translated: Barbara's Gate]." Verso: Grigoriev thanks Mrs. Howard for her last card. He is moving to St. Petersburg and gives her his new mailing address.
box  1 , folder  5 , item  5

Postcard from "Al. Hanson" in Narva, Russia [Narva, Estonia] 1910 March 18/31 [Gregorian: 1910 March 31]

Creator: Hanson, Alexander
Postmark: 1910 March 18 [Gregorian: 1910 March 31] from Narva, Russia [Narva, Estonia]
Addressee: С. Америки. Al Estimata Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Usono
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a snowy street in Narva. Printed, "Нарва--зимой [Translated: Narva--In winter]." Verso: Alexander received Mrs. Howard's addressed from the periodical "Esperanto" and would like to exchange illustrated postcards with her. He plans to send postcards that show Narva and Estonia. He includes his mailing address in Narva, Russia.
box  1 , folder  5 , item  6

Postcard from "Alex Hanson" in Narva, Russia [Narva, Estonia] 1910 June 14/27 [Gregorian: 1910 June 27]

Creator: Hanson, Alexander
Postmark: 1910 June 14 [Gregorian: 1910 June 27] from Narva, Russia [Narva, Estonia]
Addressee: Соед. Шт. Америки. Al Estimata Srino W. B. Howard, 4722, Capitol Ave, Omaha, Nebraska Usono
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of the Ivangorod Fortress along the Narva River. Published, "Нарва--Ивангородская крепость [Translated: Narva--Ivangorod Fortress]." Handwritten, "Narva--La Johannofortikaĵo; la rivero „Narova" [Translated: The Ivangorod Fortress; the river Narva." Verso: Alexander thanks Mrs. Howard for her last card and explains that his card shows an ancient fortress in his city. Narva is a border town of Estonia, in the Petersburg Governorate near the Baltic Sea.
box  1 , folder  5 , item  7

Postcard from "Al. Hanson" in Narva, Russia [Narva, Estonia] 1910 August 7/20 [Gregorian: 1910 August 20]

Creator: Hanson, Alexander
Postmark: 1910 August 7 [Gregorian: 1910 August 20] from Narva, Russia [Narva, Estonia]
Postage Stamp: Russian 1k Imperial Arms
Addressee: Америки. Al Estimata Srino W. B. Howard, 4722 Capitol ave, Nebraska Usono Omaha.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Portrait of published, "Горькій Максимъ [Translated: Maxim Gorky]." Verso: Alexander apologizes for how long it has taken him to reply, as he has been busy, but he thanks Mrs. Howard for her last card. He is sending back a portrait of a Russian author.
box  1 , folder  5 , item  8

Postcard from "L. Illaŝeriĉ" in Kiev, Russia [Kyiv, Ukraine] 1910 April 3

Creator: Illaŝeriĉ, L.
Postmark: 1910 March 22 [Gregorian: 1910 April 3] from Kiev, Russia [Kyiv, Ukraine]
Addressee: Америки. Ameriko. Nebraska. Omaha. Sino. W. B. Howard. 4722 Capitol avenue.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Group portrait of various people in the countryside. Published, "Тины Росеіи--Types de Russie [Translated: Russian types]." Handwritten, "Tipoj de Rusaj vilaĝanoj [Translated: Types of Russian villagers]." Verso: Illaŝeriĉ wants Mrs. Howard to reply to his last letter.
box  1 , folder  5 , item  9

Postcard from "Lidy Jakowleff" [1911 April 15]

Creator: Jakowleff, Lidy
Postmark: 1911 April 15 from Moscow, Russia
Addressee: Al Sino. H. U. Howard, 4722 Qap. Ave. Omaha Nebr. Америка.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва--Moscou; Красная площадь--La place rouge avec la Cathédral St. Vassily et Port Sainte [Translated: The Red Square with St. Basil's Cathedral and the Holy Gate]." Verso: Lidy received Mrs. Howard's postcard and would like to request cards that are reproductions of famous paintings from America, as he collects these. He includes a stamp in purple ink with his mailing address in Moscow, Russia.
box  1 , folder  5 , item  10

Postcard from "Lidy Jakowleff" [1911 April 15]

Creator: Jakowleff, Lidy
Postmark: 1911 April 15 from Moscow, Russia
Addressee: Al Sino. H. U. Howard, 4722 Qap. Ave. Omaha Nebr. Америка.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва--Moscou; Благовѣщенскій соборъ въ Кремлѣ--Cathédrale de l'annonciation au Kremlin [Translated: The Cathedral of the Assumption at the Kremlin]." Verso: Stamp in purple ink with Lidy Jakowleff's mailing address in Moscow, Russia.
box  1 , folder  5 , item  11

Postcard from "Julia Kulagina" in Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine] 1910 March 30 [Gregorian: 1910 April 12]

Creator: Kuligina, Julia Jakovlova
Postmark: 1910 March 31 [Gregorian: 1910 April 13] from Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine]
Postage Stamp: Russian 3k Imperial Arms, partially torn off
Addressee: Америка, Omana (Nebraska Usana).--Sino W.-B. Howard, 4722 Capitol ove
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Portrait of an actor portraying a young Peter the Great for a stage play. Published, "Народный Домъ Императора Николая ІІ. „Петръ въ молодости“ (пьеса „Петръ Великій“) [Translated: People's House of Nicholas II. "Peter in his youth" (from the play "Peter the Great")]." Handwriting is continuation of correspondence beginning on verso. Verso: Julia is still a beginner at Esperanto, but would like to exchange cards with Mrs. Howard. She is mostly interested in cards that show social scenes and are related to the Esperanto movement. She is married to an officer. She includes her mailing address in Kharkoff, Russia.
box  1 , folder  5 , item  12

Postcard from "Julia Kulagina" in Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine] 1910 May 8 [Gregorian: 1910 May 21]

Creator: Kuligina, Julia Jakovlova
Postmark: 1910 May 8 [Gregorian: 1910 May 21] from Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine]
Addressee: Америка, Omaha (Nebraska Usono) S-ino W.-B. Howard. 4722. Capitol ove.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Харьковъ.--Kharkoff. No 63. Земельный банкъ.--La banque territoriale [Translated: Land bank]." Handwritten, Julia's mailing address in Kharkoff, Russia. Verso: Julia thanks Mrs. Howard for her card. She is sending a card of her city, which is in Russia with a population of 200,000; it also has a university. Her husband is an officer who is currently stationed at camp. She sends her love to Mrs. Howard and her children.
box  1 , folder  5 , item  13

Postcard from "Julia Kulagina" in Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine] 1910 June 18 [Gregorian: 1910 July 1]

Creator: Kuligina, Julia Jakovlova
Postmark: 1910 June 18 [Gregorian: 1910 July 1] from Kharkoff, Russia [Kharkiv, Ukraine]
Addressee: Америка. Omaha (Nebraska Usono) Sinjorino W.-B. Howard. 4722 Capitol ove.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Reproduction of Vladimir Makovsky's "Two Mothers." Handwritten, Julia's mailing address in Kharkoff, Russia. Verso: Julia thanks Mrs. Howard for her last card and confirms that she is Russian, and that she is currently living by herself for the summer because her husband is in the military. She sends her love to Mrs. Howard and her family. She also writes that her husband also says hello, but he is not an Esperantist.
box  1 , folder  5 , item  14

Postcard from "Kr. Leitong" in Omsk, Russia 1911 April 14

Creator: Leitong, Kristian
Postmark: Omsk, Russia
Addressee: 4722 Cap Ave. Omaha, Nebr. U.S.A. Al S-ino V. B. Hovard
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a group of Krygyz villagers drinking koumiss. Published, "Накумысѣ у Киргиза. Омскъ [Translated: Drinking koumiss near Krygyz. Omsk]."
box  1 , folder  5 , item  15

Postcard from "J. Lobzienicki" in Dombrowa, Polish Russia [Dąbrowa Górnicza, Poland] 1910 April 7

Creator: Lobzienicki, Jerzy
Addressee: America. Nebraska Usana. Omaha, Sinjorino W.-B. Howard, 4722 Capitol ove.
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Illustrated text

Scope and Contents

Recto: "Język Międzynarodowy; ESPERANTO ma za zadanie słuźyć obok języka ojczystego jako neutralny pomocniczy środek komunikacji umysłowej dla ludzi całego świata. Jest on dźwięczny, giętki, logiczny, nadzwyczaj bogaty; gramatykę ma niesłychanie łatwą, bez wszelkich wyjątków. Słownik składa się z paru tysięcy pierwiastków, wybranych na zasadzie największej ich międzynarodowości; większość pierwiastków jest ogólnie znana i nie wymaga nauki (bank', teatr', kultur', telegraf', etc.). -- Z pierwiastków tych przy pomocy kilku końcówek gramatycznych i trzydziestu kilku przybranek i przystawek tworzy się niezliczoną liczbę słów i zwrotów, zdolnych wyrazić najwznioślejsze i najsubtelniejsze odcienie myśli i uczuć ludzkich. UCZMY SIĘ ESPERANTA! Eldono de Jan Günther, Varsovio [Summary: Polish pro-Esperanto propaganda]." Verso: Jerzy is happy to exchange illustrated postcards with a fellow Esperantist. He includes his mailing address in Dombrowa, Polish Russia.
box  1 , folder  5 , item  16

Postcard from "Jerzy Lobzienicki" in Dombrowa, Polish Russia [Dąbrowa Górnicza, Poland] 1910 May 21

Creator: Lobzienicki, Jerzy
Postmark: Sosnowiec, Polish Russia [Sosnowiec, Poland]
Addressee: Un. St. of America, Omaha, Sinjorina W. B. Howard, 4722.
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Kraków. Kościół katedralny na Wawelu [Translated: Wawel Cathedral]." Verso: Jerzy thanks Mrs. Howard for her last card and states that he is sending back a picture of an ancient Catholic church in the capital city. He asks what religion Mrs. Howard is part of, and states that he is not familiar with Mr. Zabinski. He collects postage stamps and asks if Mrs. Howard could send him one with a value of 2 cents. He includes his mailing address in Dombrowa, Poland.
box  1 , folder  5 , item  17

Postcard from "M. D. Muraĥovsky" in Moscow, Russia 1911 February 4

Creator: Murakhovsky, M. D.
Postmark: 1911 January 22 [Gregorian: 1911 February 4] from Moscow, Russia
Addressee: S-ino W. B. Howard, Omaha Nebraska, United States of Nord America. Соединенные Штаты Северной Америки.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва--Moscou; Храмъ Христа Спасителя--Cathédrale du St. Saureur [Translated: Moscow; Cathedral of Christ the Savior]." Verso: Murakhovsky accepts Mrs. Howard's request to become penpals.
box  1 , folder  5 , item  18

Postcard from "M. D. Muraĥovsky" in Moscow, Russia 1911 March 17

Creator: Murakhovsky, M. D.
Postmark: 1911 March 4 [Gregorian: 1911 March 17] from Moscow, Russia
Postage Stamp: Russian 4k Imperial Arms
Addressee: S-ino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Nebr., United States of Nord America. Соединенные Штаты Северной Америки.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва-Кремль. Царская площадь. Moscou-Kremlin. La place impériale [Translated: The Royal Square]." Verso: Murakhovsky thanks Mrs. Howard for her last card and informs her that they do not know Mr. Upensky, as Moscow is a very large city. Moscow only has one Esperanto course at the Instituto de Esperanto [Translated: Esperanto Institute] but it is quite successful. Esperanto is spreading in other cities in Russia as well. They ask if the same is true of America.
box  1 , folder  5 , item  19

Postcard from "M. D. Muraĥovsky" in Moscow, Russia 1911 April 25

Creator: Murakhovsky, M. D.
Postmark: 1911 April 12 [Gregorian: 1911 April 25] from Moscow, Russia
Addressee: S-ino W. B. Howard, 4722 Cap. ave., Omaha Nebr., United States of Nord Amer. Соединенные Штаты Северной Америки.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва. Видъ Кремля съ Каменнаго моста [Translated: View of the Kremlin with the Stone Bridge]." Verso: As requested, Murakhovsky has sent over an issue of the periodical "La Ondo de Esperanto [Translated: The Esperanto Wave]" and requests in turn that Mrs. Howard send an issue of an American Esperantist periodical as well. The card they are sending this time shows the Kremlin; they also apologize for being unable to understand a word Mrs. Howard used in her previous card. They include their mailing address in Moscow.
box  1 , folder  5 , item  20

Postcard from "Tutkoze S. Obruĉev" in Tomsk, Russia 19__ May 1

Creator: Obruchev, S.
Addressee: Al Sino W. B. Howard, sek, 4722 Cob. Ave., Omaha Neb. W. S. A., С. Америки.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of Altai people performing a ceremony. Published, "Алтай; Алтайскій Шаманъ [Translated: Altai; Altai Shaman]." Handwritten, "Iorĉisto el montaro Altajo [Translated: Exorcist from the Altai Mountains]."
box  1 , folder  5 , item  21

Postcard from "V. Upensky" in Moscow, Russia 1910 May 9/22 [Gregorian: 1910 May 22]

Creator: Upensky, V.
Postmark: 1910 May 14 [Gregorian: 1910 May 27] from Moscow, Russia
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, Capitol Ove 4722, Omaha Nebraska, U.S.A., Соединенные Штаты Сев. Америки.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Reproduction of published, "И. Е. Рѣпинъ. Иванъ Грозный и сынъ его Иванъ 16 Ноября 1581г [Translated: I. E. Repin. Ivan the Terrible and His Son Ivan on November 16th, 1581]." Handwritten, "Ivan la Terura kaj lia filo Ivan [Translated: Ivan the Terrible and his son Ivan]." Verso: Upensky saw Mrs. Howard's announcement seeking postcard penpals and proposes sending longer letters to each other as well as postcards. He wants to have longer, more serious conversations with people to understand them better. He includes his mailing address in Moscow, Russia.
box  1 , folder  5 , item  22

Postcard from "V. Upensky" in Moscow, Russia 1910 July 12/25 [Gregorian: 1910 July 25]

Creator: Upensky, V.
Postmark: 1910 July 13 [Gregorian: 1910 July 26] from Moscow, Russia
Postage Stamp: Russian 4k Imperial Arms
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722, Capitol Ave, Omaha, Nebraska U.S.A., Соед. Шт. Сев. Америки.
Language: Published text in Russian and French, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Москва--Moscou; Соборъ Василія Блаженнаго--Cathédrale de St. Vassily Blajennoy [Translated: The Cathedral of Vasily the Blessed]." Verso: Upensky informs Mrs. Howard that he has completed the requests she asked of him.
box  1 , folder  5 , item  23

Postcard from "S. Vlagov" in St. Petersburg, Russia undated

Creator: Vlagov, S.
Addressee: Sro W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., OMAHA Nebr. U.S., Соед. Шт. С. Ам. U.S.A.
Language: Published text in Russian, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a moonlit waterside scene. Published, "Ночъ въ Крыму [Translated: Night in Crimea]."
box  1 , folder  5 , item  24

Postcard from "T. Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] 1909 March 2

Creator: Wronski, Thaddeus
Addressee: Nord America, Omaha Neb., Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave.
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

Thaddeus Wronski (1887-1965), born Tadeusz Ziembinski, was a Polish opera singer, manager, and teacher who first performed in America as part of the Boston Opera in 1911. He later permanently immigrated in 1913. He became known for his innovative teaching methods for vocalists and directed the Detroit Civic Opera from 1928 to 1938, where he became one of the first directors to cast African American actors in a production of "Aida." He was also an acquaintance of former Polish Prime Minister Ignacy Jan Paderewski, having collaborated with him to support the Blue Army during World War I.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Warszawa. Nowy Zjazd [Translated: Warsaw, Nowy Zjazd Street]." Handwritten, "Ĉu vi ricevas kaj legas ”Pola Esperantisto”. En la eta sumero estas granda recenzo de esp. konceto, kie kantis mia espetant. ĥoro kun grandega sukcezo sub mia direkcio. Mi sole kantis ankaŭ. [Translated: Do you subscribe to and read 'Polish Esperantist'? This summer there was an Esperanto concert where I got to direct a choir; it was very successful. I also sang a solo.]" Tadeusz includes his mailing address in Warsaw, Poland. Verso: Tadeusz thanks Mrs. Howard for the card she sent and states that he does indeed know the maestro she mentioned personally. He apologizes for his Esperanto as he has not really had the time to study; he is a tenor for the Warsaw Opera and is applying to go to America in the coming year. He thinks he will be successful there.
box  1 , folder  5 , item  25

Postcard from "Ziem" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] 1909 September 18

Creator: Wronski, Thaddeus
Postmark: 1909 September 6 [Gregorian: 1909 September 19] from Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland]
Postage Stamp: Mostly removed Russian 4k Imperial Arms
Addressee: Nord-Amerika. Al S-o U. B. Howard, Omaha. Neb., 4722 Cap. Ave.
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Dolina Pieskowej Skały [Translated: Valley of Pieskowa Skała Castle]." Verso: "Salutaĵoj de „Ojców” [Translated: Greetings from Ojców]." Stamped in blue ink, Tadeusz's mailing address in Warsaw, Polish Russia.
box  1 , folder  5 , item  26

Postcard from "Tadeusz Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] undated

Creator: Wronski, Thaddeus
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Ojców; Widok z góry Złotej [Translated: View of the Golden Mountains]." Verso: "Vidaĵo de pola kurorto hydropatika „Ojców” [Translated: View of the Polish ??? Ojców]."
box  1 , folder  5 , item  27

Postcard from "Tadeusz Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] undated

Creator: Wronski, Thaddeus
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Ruiny Zamku w Ojcowie [Translated: Ruins of the Ojców Castle]." Verso: "Restoj de Kastelo en „Ojcow” [Translated: Remainders of the Castle in Ojców]."
box  1 , folder  5 , item  28

Postcard from "Tadeusz Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] undated

Creator: Wronski, Thaddeus
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Piotrków. Kościół po-pijarski [Translated: Piarist Church]." Verso: "Preĝejo en urbo Piotrkow [Translated: Church in Piotrkow City]."
box  1 , folder  5 , item  29

Postcard from "Tadeusz Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] undated

Creator: Wronski, Thaddeus
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "WARSAWA. Park Ujazdowski [Translated: WARSAW. Ujazdów Park]." Verso: "Varsorio--„Parko Ujazdowski” [Translated: Warsaw--Ujazdów Park]."
box  1 , folder  5 , item  30

Postcard from "Tadeusz Ziembinski" in Warsaw, Polish Russia [Warsaw, Poland] undated

Creator: Wronski, Thaddeus
Language: Published text in Polish, handwritten text in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "WARSAWA. Plac Zamkowy [Translated: WARSAW. Castle Square]." Verso: "Varsorio--Strato de kastelo [Translated: Warsaw--Castle street]."
box  1

South Africa

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  57

Postcard from "[J. Dusart?]" in [Durban, South Africa] 1910 [October] 15

Creator: Dusart, J.
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, D. U. E. A., 4722 Capitol Ave, Omaha, Neb., U.S.A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "The Railway Institute - Ladysmith." Verso: Contents written in green ink. The sender explains they are Belgian, not English, but they have lived in South Africa for 18 years. The rest is rendered illegible by water damage.
box  1

Spain

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  58

Postcard from "Antonio Pla" in Zaragoza, Spain 1909 November 18

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Al S-rino, W. B. Howard, Nebraska; Capitol Aven., 4722 Omaha. Estados Unidos--Usono--U. S. A. U. A. Ŝ.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of printed, "ZARAGOZA--Paseo de la Independencia." Verso: Antonio read in "Nova Sento" that Mrs. Howard would like to receive illustrated postcards and asks if she would like to become penpals with him. He includes his mailing address in Zaragoza, Spain.
box  1 , folder  1 , item  59

Postcard from "Antonio Pla" in Zaragoza, Spain 1910 January 10

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Al Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Aven., Omaha. Nebraska. Estados Unidos de América. U. Ŝ. A. Usono.; crossed out to forward to "Fremont, to Hospital"
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of printed, "ZARAGOZA--Plaza de Aragón." Verso: Antonio received Mrs. Howard's card saying that he was the only person to reply to the ad she put in "Nova Sento" and gives her some tips on how she can find more penpals; he also offers to try asking around for her. He explains that "Nova Sento" is relatively small, but he thinks it is a good periodical. He wishes Mrs. Howard a Happy New Year and includes his mailing address in Zaragoza, Spain.
box  1 , folder  1 , item  60

Postcard from "Antonio Pla" in Spain 1910 March 29

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Al Sino, W. B. Howard. 4722 Capitol Aven, Omaha. Nebraska. U. Ŝ. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ZARAGOZA--Puente colgante sobre et Cállego [Translated: Suspension bridge over Cállego]." Verso: Antonio agrees with Mrs. Howard's praise for the editors of "Nova Sento." He also explains what the photograph in the postcard portrays. He includes his mailing address in Zaragoza, Spain.
box  1 , folder  1 , item  61

Postcard from "Antonio Pla" in Spain 1910 June 12

Creator: Pla, Antonio
Addressee: S-ino W. B. Howard, 4722, Capitol Aven, Omaha. Nebraska. Usono. Estados Unidos América
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic images

Scope and Contents

Recto: Collage of photographs of landmarks around Zaragoza. Published, "Recuerdo de Zaragoza; Monumento á Los Mártires; Puerta de la Audiencia; Monumento al Justiciazgo; Pilar y puente de piedra; Puente del ferro-carril [Translated: Souvenir from Zaragoza; Monument to the Martyrs (of Religion and Fatherland); Audience Gate (to the Palacio de los Condes de Morata); Monument to Justiciazgo (Juan de Lanuza); Stone Bridge and Pillar; Railway Bridge]." Verso: Antonio explains the history behind some of the monuments depicted in the postcard. He also apologizes for being unable to attend the 6th [Congress], as it would be too far away for him. He includes his mailing address in Zaragoza, Spain.
box  1 , folder  1 , item  62

Postcard from "Antonio Pla" in Zaragoza, Spain 1910 July 26

Creator: Pla, Antonio
Postmark: [illegible] from Zaragoza, Spain
Postage Stamp: two Spanish 5c Alfonso XIII 1909
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722, Capitol Aven, Nebraska, Omaha, U. Ŝ. A. Estados Unidos.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ZARAGOZA Facultad de Medicina y Letras [Translated: Faculty of Medicine and Letters]." Verso: Antonio informs Mrs. Howard that it took two weeks for the issue of "Amerika Esperantisto" she mailed him to finally arrive, but he is grateful for it. He asks if she has received the issue of "Suno Hispana" he mailed yet.
box  1 , folder  1 , item  63

Postcard from "Antonio Pla" [1910 July 31]

Creator: Pla, Antonio
Postmark: 1910 July 31 from Zaragoza, Spain
Postage Stamp: Spanish 10c Alfonso XIII 1909
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Aven, Omaha, Nebraska, U. Ŝ. A., Estados Unidos de América.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ZARAGOZA--Castillo de la Aljaferia [Translated: Aljafería Palace]." A large group of children are depicted playing in the field nearby. Verso: Text faded and illegible.
box  1 , folder  1 , item  64

Postcard from "Antonio Pla" in Barcelona, Spain 1910 September 12

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722, Capitol Aven., Omaha, Nebraska, E. U. de A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image
Postage Stamp: Spanish 10c Alfonso XIII 1909

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ZARAGOZA--Paseo de Sagasta." Handwriting faded and illegible. Verso: Antonio discusses the impoverished children depicted in the last postcard he sent. He also hopes Mrs. Howard received the photograph he sent.
box  1 , folder  1 , item  65

Postcard from "Antonio Pla" in Barcelona, Spain 1910 September 12

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722, Capitol Aven., Omaha, Nebraska, E. U. de A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The Spanish general election was held May 1910. Additionally, the Plaza de la Constitución is now called the Plaza de España.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "ZARAGOZA--Plaza de la Constitución." Handwritten, "Placo de la Konstitucio; Provinca Gobernietreĵo [Translated: Plaza of the Constitution; Provincial Government Building]." Verso: Antonio complains about Spanish politicians. He also asks if he and Mrs. Howard could exchange portraits of each other. He includes his mailing address in Barcelona, Spain.
box  1 , folder  1 , item  66

Postcard from "Antonio Pla" in Barcelona, Spain 1910 November 24

Creator: Pla, Antonio
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722, Capitol Aven., Omaha, (Nebraska), E. U. de A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Scope and Contents

Recto: Painting of a sailboat on the water at night. Stamped in ink, "Felican jaron 1911 [Translated: Happy New Year 1911]." Verso: Antonio wishes Mrs. Howard a good holiday season and explains that Barcelona is much larger than his hometown of Zaragoza. He also asks if Mrs. Howard is interested in trading postage stamps. He includes his mailing address in Barcelona, Spain.
box  1 , folder  1 , item  67

Postcard from "Antonio Pla" in Barcelona, Spain 1911 April 26

Creator: Pla, Antonio
Postage Stamp: two Spanish 5c Alfonso XIII 1909
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722, Capitol Aven, Omaha, Nebraska, E. U. de A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "BARCELONA, Plaza de Cataluña" [Plaça de Catalunya]. Stamped in red ink, "Placo Katalunyo [Translated: Catalonia Square]."
box  1 , folder  1 , item  68

Postcard from "José Velasco Ealo" in Bilbao, Spain 1909 February 22

Creator: Velasco Ealo, José
Postage Stamp: Spanish 5c Alfronso XIII 1901, partially torn
Addressee: Al S-ino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Neb., U. S. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a large crowd of people in boats under the Vizcaya Bridge. Published, "Portugalete. Fiestas en la ria [Translated: Parties in the river]." Handwritten, "BILBAO--Amusoj en la rivero [Translated: Playing in the river]." Verso: José thanks Mrs. Howard for the postcard her group sent and asks how many members her club has; they have 120 members in Bilbao. He also asks what kind of economy Omaha has. He includes his mailing address in Bilbao, Spain.
box  1 , folder  1 , item  69

Postcard from "José Velasco" in Bilbao, Spain 1909 May 24

Creator: Velasco Ealo, José
Addressee: S-no W. B. Howard, Omaha, Neb., U. S. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 5th Esperanto World Congress was held in Barcelona, Spain, September 5-11, 1909.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Bilbao--Plaza de Toros [Translated: Bullring]." Verso: José thanks Mrs. Howard for the postcard of the beautiful train station and sends back a postcard of the bullring in his city. He intends to attend the 5th Congress in Barcelona. He includes his mailing address in Bilbao, Spain
box  1 , folder  1 , item  70

Postcard from "José Velasco" in Barcelona, Spain 1909 September 11

Creator: Velasco Ealo, José
Postage Stamp: Spanish 10c Alfonso XIII 1901 folded over top
Addressee: Al S-ino W. B. Howard, Omaha, Neb., U. S. A.
Language: Esperanto
Physical Description: Color artist's rendering

Biographical/Historical Note

The 5th Esperanto World Congress was held in Barcelona, Spain, September 5-11, 1909.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a gnome holding the Esperanto flag with "¡Vivu Esperanto [Translated: Long live Esperanto!]" written in the background. Verso: José is writing Mrs. Howard from the 5th Congress, but he is not sure if this postcard will get to her because he forgot to bring her address with him to Barcelona. He explains that the illustration in this postcard is a representation of the country of Catalonia and also reports that there were about 1,400 Esperantists present at the Congress. He will give her more information once he is back in Bilbao.
box  1 , folder  1 , item  71

Postcard from "José Velasco" in Bilbao, Spain 1910 February 25

Creator: Velasco Ealo, José
Postmark: 1910 February 25 from Bilbao, Spain
Addressee: Al S-no W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Nebr., U. S. A.; crossed out to forward to "Ord, to Russell"
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

This postcard was printed to commemorate the 5th Esperanto World Congress, which was held in Barcelona, Spain, September 5-11, 1909.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Parko Güell Ĉefa Ŝtuparo [Translated: Parc Güell Main Staircase]." Handwritten, continuation of the content handwritten on the verso. Verso: José heard from Mr. Zavala that Mrs. Howard asked how he was doing and is touched that Mrs. Howard cared that much about his well-being. However, he has also heard that she herself was sick and hopes that she recovers quickly. He also wonders if the postcard and letter he sent a while back got lost in transit, because he hasn't received a reply to them yet. He will send her a copy of the February issue of "Nova Sento," as well as a copy of the March issue once it is printed. He includes his mailing address in Bilbao, Spain.
box  1 , folder  1 , item  72

Postcard from "José Velasco" in Bilbao, Spain 1910 June 5

Creator: Velasco Ealo, José
Postmark: [cut off] from Bilbao, Spain
Addressee: Al S-no W. B. Howard, 4722, Capitol Ave, Omaha, Nebr., U. S. A.
Language: Esperanto
Physical Description: Artist's rendering

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Advertisement for published, "Nova Sento; Esperanta Gazeto de Bilbao [Translated: New Sensation; Bilbao's Esperanto Periodical]." Includes subscription prices. Handwritten correspondence begins on the recto and continues on the verso. José has been very busy and apologizes for being so late in responding to Mrs. Howard's last postcard, which he received in March. He is excited for and supports her efforts in organizing the 6th Congress, but he does not think he can attend. He includes his mailing address in Bilbao, Spain.
box  1 , folder  1 , item  73

Postcard from "Juan Zavala" in Bilbao, Spain undated

Creator: Zavala, Juan
Addressee: Sno. H. B. Howard, 4722 Cap. Ave., OMAHA, NEB.
Language: Published text in Spanish, typewritten text and handwriting in Esperanto.
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of boys and men in front of a shop. Published, "UN CHACOLÍ EN BILBAO [Translated: A txakoli in Bilbao]." Handwritten, "Mi ne scias ĉu la poŝtkarto esta bone adresita, ĉar mi ne komprenas bone, de vi donikano adison [Translated: I do not know if I addressed this postcard correctly because I do not understand the address you gave me]." Verso: Juan thanks Mrs. Howard for her review of their periodical "Nova Sento" and expresses hope that the United States, with its might, can contribute greatly to the Esperanto movement.
box  1

Sweden

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  74

Postcard from "Charles Hagström" in Ekeby, Sweden undated

Creator: Hagström, Charles
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Aven, Omaha Nebraska, U. S. A.; crossed out to forward to "Ord, to EA Russell"
Language: Published text in Swedish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Sverige. Göta kanal vid Söderköping.; Gröna ängar, gödda fält, harfvad åker, raka diken, racker utsikt utåt riken och så långt man skönja kan berg och holmar am hvarann [Translated: Sweden. Göta Canal in Söderköping.; Green meadows, pike fields, harvard fields, straight ditches, sweeping views of the kingdom and as far as you can see, mountains and islets next to each other]." Verso: Charles received Mrs. Howard's address from Mr. Rasmusson and would like to be penpals. He includes his mailing address in Ekeby, Sweden.
box  1 , folder  1 , item  75

Postcard from "Hugo Perssom" in Ekeby, Sweden 1910 February 28

Creator: Perssom, Hugo
Postmark: [cut off] from Ekeby, Sweden
Postage Stamp: Swedish 10ö Oscar II
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Capitol Aven, Omaha Nebraska, U. S. A. ; crossed out to forward to "Ord, to EA Russell"
Language: Published text in Swedish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Trollhättan. Toppö--och Gullöfallen [Translated: Trollhättan. Toppö and Gullö Waterfalls]." Verso: Hugo would like to be penpals. He includes his mailing address in Ekeby, Sweden.
box  1

Switzerland

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  76

Postcard from "Louisa Erasmi" in Lugano, Switzerland 1911 January 31

Creator: Erasmi, Louisa
Postmark: 1911 January 31 from Lugano, Switzerland
Postage Stamp: Swiss 5c Tell Boy on recto
Addressee: Nebraska, Usono. Sinjorino W. B. Howard. Omaha. Capitol Ave 4722. Omaha.
Language: Published text in Italian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Lugano--Panorama e Monte S. Salvatore." Verso: Louisa thanks Mrs. Howard for her beautiful card and would love to be penpals. She asks if there are any Esperantists in Omaha and expresses disappointment in the fact that people in Lugano are uninterested in an international language.
box  1 , folder  1 , item  77

Postcard from "Louisa Erasmi" in Lugano, Switzerland 1911 March 6

Creator: Erasmi, Louisa
Postmark: 1911 March 6 from Lugano, Switzerland
Postage Stamp: Swiss 10c Helvetia 1909 on recto
Addressee: Nebraska. S-ino W. B. Howard. Capitol Ave 4722. Omaha.
Language: Published text in Italian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Lago di Lugano. [illegible] per Oria e San Mamette." Verso: Louisa is moving to Lucerne with her parents at the end of March and says they hope Mrs. Howard gets to learn more about Lake Lugano through her postcards. She also explains she will no longer be a delegate for the Universal Esperanto Association, but hopes she will be able to at least be a deputy. She includes what will be her new mailing address in Lucerne.
box  1 , folder  1 , item  78

Postcard from "Louisa Erasmi" in Lugano, Switzerland 1911 March 21

Creator: Erasmi, Louisa
Postmark: 1911 March 21 from Lugano, Switzerland
Addressee: Usona. S-ino W. B. Howard. Omaha. Capitol Ave. Nebraska.
Language: Published text in Italian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Lugano--Quai e Monte S. Salvatore." Handwritten, "Kajo kaj monto S. Salvatore [Translated: Wharf and Mt. San Salvatore]." Verso: Louisa thanks Mrs. Howard for her last card and explains that she has to step down from being a delegate because Lucerne already has one. She includes what will be her new mailing address in Lucerne.
box  1 , folder  1 , item  79

Postcard from "Louisa Erasmi" in Lucerne, Switzerland 1911 April 24

Creator: Erasmi, Louisa
Addressee: Nebraska. Al Sinjorino W. B. Howard. Omaha. Capitol Ave 4722
Language: Published text in Italian, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Luzern." Handwritten, "Generala vidaĵo [Translated: General scenery]." Verso: Louisa expresses appreciation for Mrs. Howard's last card and is disappointed that the Esperanto group in Lucerne does not seem to be very passionate about the language. However, she is hopeful that Esperanto will eventually spread further.
box  1 , folder  1 , item  80

Postcard from "Louisa Erasmi" in Lucerne, Switzerland 1911 June 30

Creator: Erasmi, Louisa
Postmark: 1911 June 30 from Luzern [Lucerne], Switzerland
Postage Stamp: Swiss 10c Helvetia 1909 on recto
Addressee: U. S. A. Nebraska. S-ino V. B. Howard, Ave Capitol 4722. Omaha.
Language: Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a woman, child, man, and goat in front of a cabin in the mountains, all looking into the distance. Verso: Louisa apologizes for how long it's been since she last wrote. She hopes that Mrs. Howard will be able to visit Switzerland someday. She asks if she subscribes to any Esperanto publications.
box  1 , folder  1 , item  55

Postcard from "Jean Kobouroff" in Zürich, Switzerland 1911 July 10

Creator: Kobouroff, Jean
Postmark: 1911 July 10 in Zürich, Switzerland
Postage Stamp: Swiss 10c Helvetia 1909 on recto
Addressee: Mr. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha, Neb, Les Etats-Unis, U.S.; crossed out to forward to "Ord, to E. A. Russell."
Language: Published text in German, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Zürich mit Quaibrücke, Tonhalle u. Uetliberg [Translated: Zürich with Quay Bridge, Tonhalle & Uetliberg]." Handwritten, sender's mailing address in Zürich. Verso: Jean is finally settling down in Zürich for the next few months; if his situation allows him to, he would like to stay for a year or two. He thinks it is a very beautiful city with a lot of English people; he also notes that there are many American tourists. However, he has heard Montreux is much better in the summer due to the weather.
box  1 , folder  1 , item  81

Postcard from "Jules Meyer" in Thalwil, Switzerland undated

Creator: Meyer, Jules
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Capitol ove, Omaha, Nebraska. Usana.
Language: Published text in German, handwriting in Esperanto.
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Left half of panorama portraying published, "Zürichsce und die Alpen." Various peaks are labeled with their summit heights. Labeled in handwriting are the cities visible in the panorama: "Küsnacht; Rüschlikon."
box  1 , folder  1 , item  82

Postcard from "Jules Meyer" in Thalwil, Switzerland undated

Creator: Meyer, Jules
Language: Published text in German, handwriting in Esperanto.
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Right half of panorama and continuation of previous item. Labeled in handwriting, "Wädenswil; Thalwil." Verso: Jules is sending this panoramic postcard of Lake Zurich and the Alps in response to Mrs. Howard's posting in the periodical "Esperanto." He hopes to receive a reply from her.
box  1

United States

box  1 , folder  6

United States 1909-1911

box  1 , folder  6 , item  1

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1909 October 22

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1909 October 23 from North Haven, Connecticut
Addressee: Sino. W. B. Howard, Omaha, Neb., 4722 Cap. Ave
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Morris Cove, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham is interested in exchanging illustrated postcards with Mrs. Howard and asks if she would prefer pictures of land or of the water. She also asks if Omaha has a large Esperantist club.
box  1 , folder  6 , item  2

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut [1910 January 10]

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 January 10 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, Omaha, Neb., 4722 Cap. Ave.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Woolsey Hall, Yale University, New Haven, Conn." Verso: Illegible due to paper peeling and water damage.
box  1 , folder  6 , item  3

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 January 31

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 January 31 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs.W. B. Howard, Omaha, Neb., 4722 Cap. Ave.; crossed out and replaced, "Fremont, Neb., To Hospital"
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Yale Campus and Old South Middle, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham thanks Mrs. Howard for her pictures of Trinity Cathedral and likes that they were so dissimilar. She explains that her card shows an old college building and asks if Mrs. Howard would like postcards that show water.
box  1 , folder  6 , item  4

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 March 23

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 March 23 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha, Nebraska; crossed out and replaced, "Ord, to E A Russell"
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Reading Room, Chittenden Library, Yale University, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham has received Mrs. Howard's last card and is sorry to hear about her illness. Rest is rendered illegible by water damage.
box  1 , folder  6 , item  5

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 May 3

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 May 3 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin; 6th Esperanto World Congress Cinderella stamp on recto
Addressee: Mrs. W. B. Howard, Omaha, Neb., 4722 Cap. Ave.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of a snowy hillside. Corner tearing partially covers published caption, '[...] "Giant" Mount Carmel, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham thinks the card with the cannon and Trinity Cathedral were very interesting and thanks Mrs. Howard for them. She asks if Mrs. Howard wishes to continue receiving postcards that show the college campus, because she can send other types of cards if she wishes.
box  1 , folder  6 , item  6

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 May 30

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 June 1 from Westfield, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, Omaha, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "The Old Light House, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham thanks Mrs. Howard for the card of the waterworks station. She is currently visiting her brother for the week, which is why her current card is coming from a different place than usual. She has also sent a card to Mrs. Howard's mother.
box  1 , folder  6 , item  7

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 June 19

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 June 20 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino W. B. Howard, Omaha, Neb., Capitol Ave.; stamped, "Missent"
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Holyoke, Mass., Summit of Mt. Tom, Showing Upper Station." Verso: Mrs. Buckingham informs Mrs. Howard that she saw waterworks similar to the ones in her cards in Springfield, Massachussetts, when she was visiting her brother two weeks ago. She also remarks that Mrs. Howard's mother writes at the same pace as her. She asks if Mrs. Howard has written Mr. or Mrs. Vasselin in Blossburg, Pennsylvania yet, as she finds their letters very pleasant. She plans to meet up with her friend at the 6th.
box  1 , folder  6 , item  8

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 July 31

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 August 1 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Peabody Museum, Yale University, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham confirms that she gave Mrs. Howard's information to Mrs. Vasselin. She has never been to the top of Mt. Tom, but she has seen it many times; she hears that the air feels particularly clear on the summit. She does not have very many penpals but she has sent out many postcards, including to foreign countries; unfortunately, she receives very few replies.
box  1 , folder  6 , item  9

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut 1910 August 27

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 August 29 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Soldiers' Monument, East Rock Park, New Haven, Conn." Verso: Mrs. Buckingham informs Mrs. Howard that she was unfortunately unable to attend in Washington and is truly apologetic about it. She thanks Mrs. Howard for passing her information along overseas and has sent her address to Geneva. She hopes she will be able to hear all about the 6th and would like to buy the program from it; she asks Mrs. Howard to tell her if she hears anything about buying one, and Mrs. Buckingham will do the same for her.
box  1 , folder  6 , item  10

Postcard from "Mrs. H. W. Buckingham" in North Haven, Connecticut [1910 December 7]

Creator: Buckingham, Henrietta A., 1858-1960
Postmark: 1910 December 7 from North Haven, Connecticut
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Color illustration
Note:
Some ink from a card written by Alice Maria Field was imprinted on this card and is visible on the recto.

Scope and Contents

Recto: Illustration of a sprig of mistletoe. Published, "With Christmas Greetings." Verso: Mrs. Buckingham is sorry to hear about Mrs. Howard's eyes and sympathizes because she had a small ulcer in her throat recently. She wishes Mrs. Howard good tidings for the coming season.
box  1 , folder  6 , item  11

Postcard from "Miss A. M. Field" in Brockton, Massachusetts 1909 October 21

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1909 October 21 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Appleton Chapel, Harvard College, Cambridge, Mass." Some faded handwriting visible but illegible. Verso: Miss Field asks if there is much interest in Esperanto in Omaha; she is currently in a class of 13. She also asks what Mrs. Howard is reading. The rest is smudged and illegible. She includes her mailing address in Brockton, Massachusetts.
box  1 , folder  6 , item  12

Postcard from "A. M. Field" in Brockton, Massachusetts 1910 January 8

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 January 8 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Harvard University, The Gymnasium." Verso: Miss Field thanks Mrs. Howard for her last card and accepts Mrs. Howard's offer to receive cards of churches or paintings. She includes her mailing address in Brockton, Massachusetts.
box  1 , folder  6 , item  13

Postcard from "F-no A. M. Field" in Brockton, Massachusetts 1910 March 21

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 March 21 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha Nebraska; crossed out and replaced, "Ord, to E. A. Russell"
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Mrs. Jack Gardner's Palace, and Simmons College, Fenway, Boston." Verso: Miss Field hopes Mrs. Howard will get better soon and asks if her exams went well. She visited Boston to try to get cards of Harvard, but was only able to find cards of the campus. She hopes to have a speech by Mr. Baker.
box  1 , folder  6 , item  14

Postcard from "F-no A. M. Field" in Brockton, Massachusetts 1910 April 26

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 April 26 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Gore Hall, Harvard College, Cambridge, Mass." Verso: Miss Field confirms that she has an Esperanto reader with 222 pages. She was able to attend a talk by Mr. Baker, the editor of "Amerika Esperantisto [Translated: American Esperantist]," yesterday. She also states that the new Baptist church is beautiful and is located close to her home. She includes her mailing address in Brockton, Massachusetts.
box  1 , folder  6 , item  15

Postcard from "F-no A. M. Field" in Brockton, Massachusetts 1910 June 9

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 June 9 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "John Harvard Statue, Cambridge, Mass." Verso: Miss Field states that Mr. Baker's speech was beautiful. She is not a Esperanto teacher, but she was in the past. She intends to send Mrs. Howard a card of the church soon. She has not received any overseas postcards and asks if Mrs. Howard has.
box  1 , folder  6 , item  16

Postcard from "A. M. F." in Brockton, Massachusetts 1910 July 17

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 July 18 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap Ave., Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Law School, Harvard College." Verso: Miss Field informs Mrs. Howard that she was in Boston last week for a gathering of the National Association of Instructors, which is a branch of the American League of Esperanto Schools.
box  1 , folder  6 , item  17

Postcard from "F-ino A. M. F." in Brockton, Massachusetts 1910 August 2

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 August 23 from Brockton, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Ave., Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Boston, Mass. Harvard Medical School." Verso: Miss Field informs Mrs. Howard that she will be unable to go to Washington because her aunt, who she lives with, has just died; she is extremely sad. She adds that Mrs. Jack Gardner is a famous art collector.
box  1 , folder  6 , item  18

Postcard from "A. M. F." in Randolph, Massachusetts 1910 November 28

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 November 28 from Randolph, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Great Pond, Randolph, Mass." Verso: Miss Field informs Mrs. Howard that her new rental room is in Randolph; she is quite disappointed to find out that there are no Esperanto classes around. She hopes Mrs. Howard's eyes will stay healthy. Her sister is currently visiting but will be returning to California soon. Miss Field includes her mailing address in Randolph, Massachusetts.
box  1 , folder  6 , item  19

Postcard from "A. M. F." in Randolph, Massachusetts 1910 December 19

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1910 December 19 from Randolph, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Illustrated text

Scope and Contents

Recto: Published, "Accept, I pray, this Christ-mas card from me, By which this wish is most sin-cerely spoken: A chain of joys may Christmas link for thee! And may that chain of joys be never broken!" Verso: Alice Field wishes Mrs. Howard a Happy Christmas.
box  1 , folder  6 , item  20

Postcard from "Fino A. M. Field" in Randolph, Massachusetts 1911 April 22

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1911 April 24 from Randolph, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

Ivy Kellerman Reed (1877-1968) was an accomplished linguist and lawyer whose research specialized in Latin, Sanskrit, Greek, and Persian. She was a major figure in the early Esperantist movement, and her Complete Grammar of Esperanto, published in 1910, was the first university-level textbook for the language.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Fogg Museum of Art, Harvard College, Cambridge, Mass." Some portions of card covered by torn paper. Verso: Miss Field states that it has been some time since she last heard from Mrs. Howard. She wonders if Mrs. Howard teaches Esperanto at home and if she has read Mrs. Ivy Kellerman Reed's grammar of Esperanto yet, as Miss Field likes her descriptions of the language.
box  1 , folder  6 , item  21

Postcard from "F-no A. M. Field" in Randolphs, Massachusetts 1911 September 4

Creator: Field, Alice Maria, 1853-1911
Postmark: 1911 September 4 from Randolph, Massachusetts
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sinjoro W. B. Howard, 4722 Cap Avenue, Omaha, Nebraska
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 7th Esperanto World Congress was held in Antwerp, Belgium, August 20-27, 1911.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Gore Hall, Harvard University, Cambridge, Mass." Verso: Miss Field hopes that Mrs. Howard will be able to attend the 7th Congress in Antwerp. She discusses the weather in Randolph and also adds that she recently received some interesting postcards from Russia and Germany. She includes her mailing address in Randolph, Massachusetts.
box  1 , folder  6 , item  22

Postcard from "C. [Gallows]" in Frankfort, New York 1910 January 22

Creator: Gallows, C.
Postmark: 1910 January 22 from Frankfort, New York
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino: W. B. Howard, 4722 Capitol Ave: Omaha, Neb.; Crossed out, replaced with "Fremont, Neb., to Hospital"
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Park - showing statue of General Herkimer, Herkimer, N. Y."
box  1 , folder  6 , item  23

Postcard from "Mrs. Geo. Haslam" 1910 July 27

Creator: Haslam, Mrs. George
Addressee: Mrs. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha Nebraska, U. S. A.
Language: English
Physical Description: Color illustration

Scope and Contents

Recto: Illustration of Judas betraying Jesus. Verso: Mrs. Haslam explains the postcard image and recommends the Passion Play she watched. She is also enjoying her trip.
box  1 , folder  6 , item  24

Postcard from "Fino Lora Hopkins" in McMinnville, Oregon 1910 July 25

Creator: Hopkins, Lora, 1881-1950
Postmark: 1910 July 25 from McMinnville, Oregon
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Mt. St. Helens from Spirit Lake."
box  1 , folder  6 , item  25

Postcard from "Sino. Luella J. Hurd" in Seattle, Washington 1910 August 11

Creator: Hurd, Luella J., 1861-1938
Postmark: 1910 August 11 from Seattle, Washington
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, Omaha, Nebraska, 4722 Capitol Ave.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "In Ravenna Park, Seattle, Washington."
box  1 , folder  6 , item  26

Postcard from "Chas P. Lang" 1909 June 21

Creator: Lang, Charles P., 1867-1941
Postmark: 1909 June 21 from St. Edward, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al. Sino. W. B. Howard, 4722 Cap., Omaha, Neb.
Language: Handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a dining table, set to serve a roast chicken meal. Handwritten, an explanation that this photograph is of the Lang family's Christmas meal; Charles enjoys taking photographs. He and his family will be visiting Wilton, Iowa, soon and he has included his mailing address for the month of July with the cards he sent. Verso: Charles has mailed 27 illustrated postcards to Mrs. Howard, most of which are from overseas. He greatly enjoys exchanging postcards and recently received one from Mrs. Gertrude Baily in Omaha, who was visiting a friend in St. Edward.
box  1 , folder  6 , item  27

Postcard from "Chas P. Lang" in St. Edward, Nebraska [1909 August 25]

Creator: Lang, Charles P., 1867-1941
Postmark: 1909 August 25 from St. Edward, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al. Sinino. W. B. Howard, 4722 Cap. Av., Omaha, Nebr
Language: Handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

The Esperanto Association of North America began issuing certificates of proficiency to members through an examination process in 1908. They tested for two levels: the "Atesto pri Lernado [Translated: Certificate of Learning]" for those who passed the Preliminary Examination and the "Atesto pri Kapableco [Translated: Certificate of Competency]" for those who passed the Advanced Examination. This was intended to standardize Esperanto education, as European Esperantists had already instituted a similar credentialing process for their teachers.

Scope and Contents

Recto: Photograph of a farm field. Handwriting partially obscured by paper damage, rendering some sentences illegible. Charles explains that this is a photograph of a barn on a farm in Iowa. He is home now, but he took 62 negatives while he was there. Verso: Charles asks Mrs. Howard if she found the A.K. exam difficult, as he wants to take it but is afraid of how he will score. He thanks her for teaching him about some streets he did not know and adds that he has been studying in his spare time. He also requests some exam materials. He adds that he hopes to see other Esperantists at the upcoming Methodist Conference in Neligh, which will be on September 22.
box  1 , folder  6 , item  28

Postcard from "Chas P. Lang" in St. Edward, Nebraska 1909 August 30

Creator: Lang, Charles P., 1867-1941
Postmark: 1909 September 1 from St. Edward, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al. Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Av., Omaha Nebr
Language: Handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two dogs sitting on wooden chairs. Verso: Charles thanks Mrs. Howard for answering his questions about the exam and states that he expects to have time in September or October to take it. He explains that the dogs in the photograph are his parents' dogs, who are named "Shep" and "Bunny." He adds that he will be going on a trip to the countryside soon.
box  1 , folder  6 , item  29

Postcard from "Chas P. Lang" in St. Edward, Nebraska [1909 September 18]

Creator: Lang, Charles P., 1867-1941
Postmark: 1909 September 18 from St. Edward, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: S-ino. W. B. Howard, 4722 Cap. Av, Omaha Nebr
Language: Handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a young girl in overalls standing in front of a bush. Handwritten, "Mia bubknabino [Translated: My little girl]." Verso: Charles thanks Mrs. Howard for giving even more information about the exam. He is shocked to hear that she was able to buy Rhodes' English-Esperanto dictionary for $1.00 and asks if she would be able to buy a copy for him as well. He explains that the photograph on the other side of the card is of his four-year-old daughter Ruth. He also discusses some vocabulary and painting, noting that he has had a recent hand tremor.
box  1 , folder  6 , item  30

Postcard from "Chas P. Lang" in Blair, Nebraska 1910 March 23

Creator: Lang, Charles P., 1867-1941
Postmark: 1910 [illegible] from Blair, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave, Omaha, Nebr; Crossed out, replaced with "Ord, to EA Russell"
Language: Handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a train station under construction. Handwritten, "Stadcidomo konstruata, Blair, Nebr. Ĝi malfermota Aprilo 1a 1910 [Translated: Station under construction in Blair, Nebr. It will open April 1, 1910]." Verso: Charles would like to let Mrs. Howard know that "Omaha" was misspelt in the last issue of "Esperanto" and recommends resubmitting her address. He adds that he recently attended a missionary conference and is contemplating attending a Holy Week service with Bishop Neulsen.
box  1 , folder  6 , item  31

Postcard from "A. J. Painter" 1911 March 16

Creator: Painter, Andrew J., 1872-1920
Postmark: 1911 March 17 from Fairbanks, Alaska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino W. B. Howard, Omaha, Nebraska, 4722 Cap. Ave.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a group of men sitting at a table. Published, "The miner's humble bill of fare before he strikes the 'Pay Streak.' 'Yukon Strawberries,' 'Frozen Sour-Dough' and 'Canned Cow.' Fairbanks, Alaska, Anderson's Drug Store."
box  1 , folder  6 , item  32

Postcard from "C E Randall" 1909 June 8

Creator: Randall, Charles Elwood, 1864-1941
Postmark: 1909 June 8 from Seattle, Washington
Postage Stamp: American 2c Washington
Addressee: Sino. W. B. Howard, 4722 Capitol Ave., OMAHA, Neb.
Language: Published text in English, typewritten text in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a body of water by ornate buildings. Seal of the Alaska-Yukon-Pacific Expo in corner. Published, "Looking over Geyser Basin." Verso: Stamped in purple, "Seattle Esperanto Society, C. E. Randall, President.; Charles E. Randall, Esperanta Konsulo, Box 971, Seattle. Wash. U. S. A." Mr. Randall thanks Mrs. Howard for her donation.
box  1 , folder  6 , item  33

Postcard from "A D R" 1910 February 11

Postmark: 1910 February 11 from Omaha, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sinjorino W. B. Howard, To the Hospital, Fremont, Neb.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of a crowd of people in canoes. Published, "Henley-on-Thames, England."
box  1 , folder  6 , item  34

Postcard from "F. W. Salome" on the U. S. S. Saratoga via San Frisco, Cal. 1911 April 6

Creator: Salome, Frederic William, 1884-1970
Postmark: 1911 May 8 from [illegible]
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave Omaha, Nebr., U. S. A
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Tondo Canal, Manila, Philippines." Verso: Frederic has sent a gift from Manila, which he thinks is a beautiful place.
box  1 , folder  6 , item  35

Postcard from "F. W. Salome" on the U. S. S. Saratoga, in Manila Bay [1911 May 8]

Creator: Salome, Frederic William, 1884-1970
Postmark: 1911 May 8 from [illegible]
Postage Stamp: American Filipino 2c Jose Rizal
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave, Omaha, Nebr, U. S. A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "A Moro House." Verso: Frederic thanks Mrs. Howard for her last card and explains that he is still stationed on the U.S.S. Saratoga. They will be going to Japan soon.
box  1 , folder  6 , item  36

Postcard from "F. W. Salome" on the U. S. S. Saratoga, in Hong Kong 1911 April 23

Creator: Salome, Frederic William, 1884-1970
Postmark: 1911 May 27 from U. S. S. Saratoga
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino W. B. Howard, 4722 Cap Ave, Omaha, Nebr. U. S. A.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of two people being carried by a rickshaw team. Published, "Hong Kong. Sedan Chair Rickshaw." Verso: Frederic thinks Hong Kong is an interesting city, as they use rickshaws to travel around instead of horses. The U.S.S. Saratoga will be headed to Nagasaki and Yokohama in the morning.
box  1 , folder  6 , item  37

Postcard from "W. S. Stoner" [1909 December 21]

Creator: Stoner, Winifred Sackville, 1902-1983
Postmark: 1909 December 21 from Evansville, Indiana
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Sino W. B. Howard, Sec'y [illegible] 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebraska
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Portrait of a young girl and a man. Published, "M. Edmond Privat kaj [and] Cherie Stoner." Verso: [illegible]
box  1 , folder  6 , item  38

Postcard from "F. H. Svoboda" in Schuyler, Nebraska 1909 July 28

Creator: Svoboda, Frank H., 1871-1956
Postmark: 1909 July 28 from Schuyler, Nebraska
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, Omaha, Nebr., 4722 Capital Ave.
Language: Published text in English, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "High School, Schuyler, Neb."
box  1 , folder  6 , item  39

Postcard from "Georgiana Vasselin" in Blossburg, Pennsylvania 1910 August 30

Creator: Vasselin, Georgiana, 1863-1931
Postmark: 1910 August 30 from Blossburg, Pennsylvania
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Al Sino. W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Neb.
Language: Published text in English and Esperanto, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Union Station Waiting Room." Verso: Published, "Oficiala memoraĵo, De La 6a Internacia Kongreso de ESPERANTO, Washington - AŬGUSTO, 1910 [TL: Official commemoration of the International Esperanto Congress in Washington - August 1910]."
box  1

Uruguay

box  1 , folder  1

Miscellaneous Africa, Asia, Europe, Latin America, Oceania 1909-1911

box  1 , folder  1 , item  83

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1909 July 20

Creator: Charrier, Carlos
Postmark: 1909 July 20 from Montevideo, Uruguay
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, Nebr., U. S. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Un Rancherio en Santa Lucia [Translated: A farm in Santa Lucia]." Handwritten, "Jen estas vidaĵo de [illegible] en mia kamparo [Translated: This is a picture of (illegible) in my countryside]." Stamped in purple ink, Carlos's mailing address in Montevideo, Uruguay. Verso: Carlos says it's getting colder for winter and Uruguayans speak Spanish.
box  1 , folder  1 , item  84

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1909 September 26

Creator: Charrier, Carlos
Postmark: 1909 September 26 from Montevideo, Uruguay
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha (Neb.). U. S. A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Baños de la Playa Ramirez." Handwritten, "Mi estas kasisto kaj librotenisto; Jen estas [illegible] apud mia [illegible] [Translated: I am a cashier and bookkeeper; This is (illegible) near my (illegible)]." Stamped in purple ink, Carlos's mailing address in Montevideo, Uruguay. Verso: Contents obscured by postmark, but phrases about telegrams published in periodicals and words of encouragement remain legible.
box  1 , folder  1 , item  85

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1909 November 29

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha, Nebraska, U.S.A.
Language: Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Reproduction of an Uruguayan 10 peso banknote. Stamped in purple ink, Carlos's mailing address in Montevideo, Uruguay. Handwritten, "[illegible] mi sendas al vi banknoton de tiu ĉi lando, sed ne efektiva, nur fotografaĵa!!! [Translated: I am sending you a banknote from this county, but you can't use it, it's only a photograph!!!]" Verso: Carlos says it's cold in Uruguay and he just received Mrs. Howard's postcard from 3 November 1909.
box  1 , folder  1 , item  86

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1910 January 15

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, (Nebr.), U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Balneario Piriapolis - El Parque." Stamped in purple ink, Carlos's mailing address in Montevideo, Uruguay. Verso: Carlos writes about the drought.
box  1 , folder  1 , item  87

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1910 February 15

Creator: Charrier, Carlos
Postmark: 1910 February 15 from Montevideo, Uruguay
Postage Stamp: Uruguayan 1c cattle
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha, (Nebr.), U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Escenas campestres [Translated: Campsite scene]." Handwritten, "Jen estas kamparo sceno de tiu ĉi lando [Translated: This is a camping scene in this country]." Stamped in purple ink, "Carlos Charrier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos writes about the growing rebellion movement in Uruguay with dismay.
box  1 , folder  1 , item  88

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1910 May 27

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha (Nebr.) U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Calle 25 de Mayo - Montevideo." Handwritten, "Jen estas unu el miaj precipaj stratoj [Translated: This is one of my main streets]." Stamped in purple ink, "Carlos Charrier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos is going on a 10-day trip to Buenos Aires.
box  1 , folder  1 , item  89

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1910 August 15

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha, (Nebr.) U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Entrada á la calle 18 de Julio - Montevideo." Stamped in purple ink, "Carlos Charrier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos is disappointed he was unable to make the trip to the Congress.
box  1 , folder  1 , item  90

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1910 October 29

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave., Omaha (Nebr.) U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Black and white photographic image

Biographical/Historical Note

The 6th Esperanto World Congress was held in Washington, D.C., August 14-20, 1910.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Uruguay, Minas. - Alrededores de Minas: Cascada del Penitente." Handwritten, "akvofaleto [Translated: waterfall]." Stamped in purple ink, "Carlos Charrier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos is happy to hear the Congress went well, and that the Esperanto movement is strong.
box  1 , folder  1 , item  91

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1911 March 30

Creator: Charrier, Carlos
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha (Nebr.) U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Biographical/Historical Note

José Batlle y Ordóñez (1856-1929) was the 19th and 21st President of Uruguay, serving the 1903-1907 and 1911-1915 terms. His presidency was marked with significant political upheaval as he successfully ended the Uruguayan Civil War, introduced several social reforms, and overhauled the welfare state. He later played a major role in the passage of the Constitution of 1918 and is still regarded as a very popular Uruguayan president.

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Gran Hotel Balneario-Capacidad 300 Personas Playa de Piriapolis." Handwritten, "Hotel apud marbanejo [Translated: Hotel near sea bath]." Stamped in purple ink, "Carlos Charrier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos writes about the recent election of the new president and being excited for reform.
box  1 , folder  1 , item  92

Postcard from "C. Charrier" in Montevideo, Uruguay 1911 May 28

Creator: Charrier, Carlos
Postmark: 1911 May [__] from Montevideo, Uruguay
Addressee: Al Sinjorino W. B. Howard, 4722 Cap. Ave. Omaha (Nebr.) U.S.A.
Language: Published text in Spanish, handwriting in Esperanto
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Casa de Gobierno y Monumento á Joaquin Suarez.-Montevideo." Handwritten, "Jen estas la registara palaco en mia ĉefurbo [Translated: This is the governmental palace in the capital]." Stamped in purple ink, "Carlos Charier, Cerrito-84b, Montevideo." Verso: Carlos describes his postcard collection and explains that the postcard he's sent this time shows the writers of the Uruguayan Republic's constitution. He expresses content with recent peace.
box  1

Postcards Addressed to Margaret Armstrong 1911-1939

box  1 , folder  3

France 1910-1911

box  1 , folder  3 , item  36

Postcard from "J. Léger" in Auxonne, Côte-d'Or 1910 December 11

Creator: Léger, Joseph, 1888-19__
Postmark: 1910 December 11 from Auxonne, Côte-d'Or
Postage Stamp: French 10c Semeuse on recto
Addressee: Mademoiselle Margaret Howard, 4722 Capitol ove, Omaha Nebraska, Etats-Unis
Language: French
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "DIJON.--Le Théatre Municipal [Translated: The Municipal Theatre]." Handwritten, "La teatro; Lette ville est située dans l'est de la France, elle a 75000 habitanto [Translated: The theatre; this city is in the eastern part of France and has a population of 75,000]. " Verso: Mrs. Howard told Joseph that Margaret can write in French, so he hopes his French is not too difficult for her to understand. He asks for a photograph of her family and hopes that she will reply to him. He also translates some Esperanto terms into French for her. He includes his mailing address, which is his infantry unit assignment in Auxonne.
box  1 , folder  7

Postcards Addressed to Margaret Armstrong 1938-1939

box  1 , folder  7 , item  1

Postcard from "Aileen" 1938 July 6

Postmark: 1938 July 6 from Kincardine, Ontario
Postage Stamp: Canadian 2c King George VI
Addressee: Mrs. H. Armstrong, 904 Carmel Ave., Berkeley, Calif.
Language: English
Physical Description: Black and white photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Queen St., Kincardine, Ont." Verso: Aileen tells Margaret and family about her trip in Canada.
box  1 , folder  7 , item  2

Postcard from "M. V. P. Matterm" [1938 October 21]

Postmark: 1938 October 21 from El Paso, Texas
Postage Stamp: American 1c Franklin
Addressee: Mrs. H. Armstrong, Berkeley, California, 904 Carmel Ave.
Language: English
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "Bird's-Eye View of Ciudad Juarez, Mexico." Verso: Matterm tells Margaret about her travel plans with her husband.
box  1 , folder  7 , item  3

Postcard from [illegible] [1939 February 6]

Postmark: 1939 February 6 from Glendale, California
Postage Stamp: American 1c Washington
Addressee: Mrs. Howard Armstrong, 904 Carmel Ave, Berkeley, Calif.
Language: English
Physical Description: Colorized photographic image

Scope and Contents

Recto: Photograph of published, "St. Francis Chapel, Mission Inn, Riverside, California." Verso: Sender tells Margaret that the family is recovering from illness and they would like to get together soon. They will write a longer letter soon.